Рјечник

sr велико – мало   »   tr büyük – küçük

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Изаберите како желите да видите превод:   
српски турски Игра Више
велико и мало b-y-- v--k-ç-k büyük ve küçük b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Слон је велик. F-l ---ük. Fil büyük. F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Миш је мален. Fa----üç-k. Fare küçük. F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
тамно и светло karanl---v- -y-ın--k karanlık ve aydınlık k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Ноћ је тамна. Gece k--an-ık. Gece karanlık. G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Дан је светао. Gü- -y---l-k. Gün aydınlık. G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
старо и младо. y-ş-ı -- -e-ç yaşlı ve genç y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Наш деда је јако стар. De--m-z -ok-y-ş--. Dedemiz çok yaşlı. D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Пре 70 година био је још млад. O (--ndis-) ---yıl-ö----h--ü---en-t-. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
лепо и ружно güz-- -e-çir--n güzel ve çirkin g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Лептир је леп. K--eb-k--üzel. Kelebek güzel. K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Паук је ружан. Örüm-ek--ir--n. Örümcek çirkin. Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
дебело и мршаво şi---n--e-za-ıf şişman ve zayıf ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Жена од 100 кила је дебела. 10- kilo----bir--adı--ş--ma--ır. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. 50-k-l-luk-bi- --am-z-yı----. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
скупо и јефтино pah-l---e -cuz pahalı ve ucuz p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Ауто је скупо. Ara-- pa--lı. Araba pahalı. A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Новине су јефтине. G-z-----c--. Gazete ucuz. G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.