Рјечник

sr велико – мало   »   sl velik – majhen

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Изаберите како желите да видите превод:   
српски словеначки Игра Више
велико и мало veli--i- ma---n v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Слон је велик. S--n-j--v--i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Миш је мален. Mi- j----j---. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
тамно и светло temen-in -vet-l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Ноћ је тамна. N-č je---m-a. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Дан је светао. Da- -e s--t-l. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
старо и младо. sta--in ---d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Наш деда је јако стар. Na- d---k j- --lo -tar. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Пре 70 година био је још млад. Pr-d --d-m---et-mi-le----e bi---e -l--. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
лепо и ружно le- in -rd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Лептир је леп. Me-u---je----. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Паук је ружан. P-je--j- -rd. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
дебело и мршаво d-b-l-i- s-h d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Жена од 100 кила је дебела. Žens---s st- --la-i -e-d---l-. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. Moš---s-5--(-etde--tim-)--il-m- -e-suh. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
скупо и јефтино dr-g--- poce-i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Ауто је скупо. A-to -e dra-. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Новине су јефтине. Č-sop---je p-c-n-. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.