Рјечник

sr велико – мало   »   sl velik – majhen

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Изаберите како желите да видите превод:   
српски словеначки Игра Више
велико и мало v-----i--m-j--n velik in majhen v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Слон је велик. Slo- j- ---i-. Slon je velik. S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Миш је мален. Miš je---j-n-. Miš je majhna. M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
тамно и светло t-men-in-----el temen in svetel t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Ноћ је тамна. No---e-temna. Noč je temna. N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Дан је светао. D-n-je---e--l. Dan je svetel. D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
старо и младо. star-in m--d star in mlad s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Наш деда је јако стар. Naš-d-d----e-z-lo --ar. Naš dedek je zelo star. N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Пре 70 година био је још млад. P-e---ed-mdese-----let---- b-l-š- --ad. Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
лепо и ружно l-p -- --d lep in grd l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Лептир је леп. M-tulj-------. Metulj je lep. M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Паук је ружан. Paj-- j--g--. Pajek je grd. P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
дебело и мршаво d---l -n suh debel in suh d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Жена од 100 кила је дебела. Že-ska s --o ki--mi-je -eb-la. Ženska s sto kilami je debela. Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. M--ki - -0--p---e-e-imi----l--i j---u-. Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
скупо и јефтино d-a--in--o--ni drag in poceni d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Ауто је скупо. Av-- ---d--g. Avto je drag. A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Новине су јефтине. Č--opi- j----c-ni. Časopis je poceni. Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.