Рјечник

sr велико – мало   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски хебрејски Игра Више
велико и мало ‫ג-ו- ו--ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g---l-w-----n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Слон је велик. ‫-פי----ול-‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h--il -a--l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Миш је мален. ‫---בר קט--‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'ak--a---at--. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
тамно и светло ‫--ה-ו-ה--‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-he----ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Ноћ је тамна. ‫הליל- כ-ה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hala--a----heh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Дан је светао. ‫-יום------‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hayom -ahi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
старо и младо. ‫------עיר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-q-- --ts-'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Наш деда је јако стар. ‫-ב--ש-נו מ-וד-זק--‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
saba s-ela---m'o--za-e-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Пре 70 година био је још млад. ‫ל-נ- -- ש----ו- --- ---ר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lif--- 7----a----h- --y---ts-'i-. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
лепо и ружно ‫יפה ו-----‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yafe----------r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Лептир је леп. ‫-פ--ר --ה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h---r-ar yafe-. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Паук је ружан. ‫העכ-יש מכוער.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--a-avi-h--e-h-'ar. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
дебело и мршаво ‫שמן-ו-ז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-------'r--eh s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Жена од 100 кила је дебела. ‫אי-- ששו-----0----ל--ה-----נ--‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ish-h --esh-q-l-t --- q--o--i-shm-n-h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Мушкарац од 50 кила је мршав. ‫--- ש-ו-ל -0----------רז--‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-h --esho----50 ---- h- r-z--. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
скупо и јефтино ‫יק----ו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ya--r w-z-l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Ауто је скупо. ‫---וני- יקרה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ham-k-o-it --q----. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Новине су јефтине. ‫-ע---- זול-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha---on zol. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.