Рјечник

sr велико – мало   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

[Peddadi-cinnadi]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски телугу Игра Више
велико и мало పె----ి -రి-ు చ-న-న-ి ప-ద-దద- మర-య- చ-న-నద- ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
P---a-i --riy-----na-i Peddadi mariyu cinnadi P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Слон је велик. ఏను-ు ప--్--ా ఉం-ుం-ి ఏన-గ- ప-ద-దగ- ఉ-ట--ద- ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ē-ug--p--da-- uṇ----i Ēnugu peddagā uṇṭundi Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Миш је мален. ఎల-- చ----దిగా-ఉంటుం-ి ఎల-క చ-న-నద-గ- ఉ-ట--ద- ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
Elu-a -i-na-i---uṇṭu--i Eluka cinnadigā uṇṭundi E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
тамно и светло చ--టి--ెల-గు చ-కట--వ-ల-గ- చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
C-kaṭ-------u Cīkaṭi-velugu C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Ноћ је тамна. రాత--ి --క-ి------ు-ది ర-త-ర- చ-కట-గ- ఉ-ట--ద- ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
R-----c---ṭig- --ṭu--i Rātri cīkaṭigā uṇṭundi R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Дан је светао. ప-లు వ-ల---ర- -ెద-ి------ంటుం-ి పగల- వ-ల-త-ర- వ-దజ-మ-మ-త--ట--ద- ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Pa--lu ----t--u-v-da-------uṇ-un-i Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
старо и младо. మ--లి-ప-ు-ు మ-సల--పడ-చ- మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
M---l------cu Musali-paḍucu M-s-l---a-u-u ------------- Musali-paḍucu
Наш деда је јако стар. మ- -ా---ర---ా-ా----ల- వా-ు మ- త-తగ-ర- చ-ల- మ-సల- వ-ర- మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
Mā -āta--ru-c-l- m----- v--u Mā tātagāru cālā musali vāru M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ---------------------------- Mā tātagāru cālā musali vāru
Пре 70 година био је још млад. 7- ---- -్రి-- ఆ-న -ంక- పడు---ాన- -న---రు 70 ఏళ-ళ క-ర-త- ఆయన ఇ-క- పడ-చ-గ-న- ఉన-న-ర- 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
7--Ēḷḷ- k--t-- ā-ana i--- -a----g-n- --nā-u 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru 7- Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- ------------------------------------------- 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
лепо и ружно అ-ద----రూపి అ-ద--క-ర-ప- అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
A-da--k----i Andaṁ-kurūpi A-d-ṁ-k-r-p- ------------ Andaṁ-kurūpi
Лептир је леп. స--ా------ుక అందం-ా ఉ-ది స-త-క-కచ-ల-క అ-ద-గ- ఉ-ద- స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
Sīt----a-il-k--an----ā ---i Sītākōkaciluka andaṅgā undi S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- --------------------------- Sītākōkaciluka andaṅgā undi
Паук је ружан. స--ీడ--క--ూ-ిగా ఉం-ి స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
S----u kurūp-g- u--i Sālīḍu kurūpigā undi S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- -------------------- Sālīḍu kurūpigā undi
дебело и мршаво ల-----న-నం ల-వ--సన-న- ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
L-vu--a-n-ṁ Lāvu-sannaṁ L-v---a-n-ṁ ----------- Lāvu-sannaṁ
Жена од 100 кила је дебела. వం- క-లో-- -ూ-- -డద- లావ--ా---్న-్-- ల-క-క వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆడద- ల-వ-గ- ఉన-నట-ల- ల-క-క వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
V---- kilōlu t--- -ḍad---ā-u----n---l- ----a Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------- Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
Мушкарац од 50 кила је мршав. య-భ- ----లు-త-గ- -ొగవా-ు-స-్నగా ఉన్నట--- ----క య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గవ-డ- సన-నగ- ఉన-నట-ల- ల-క-క య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Y-b-----il-l- tūgē mogav-ḍu-sa-n----u---ṭlu--ekka Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a ------------------------------------------------- Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
скупо и јефтино ఖర----చ-క ఖర-ద--చవక ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
K-ar--u-c--a-a Kharīdu-cavaka K-a-ī-u-c-v-k- -------------- Kharīdu-cavaka
Ауто је скупо. క--ు--రీ--నది క-ర- ఖర-ద-నద- క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
K-ru kh-r-----adi Kāru kharīdainadi K-r- k-a-ī-a-n-d- ----------------- Kāru kharīdainadi
Новине су јефтине. స-ా----త్ర- చవ--న-ి సమ-చ-రపత-ర- చవక-నద- స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
Samā--r--a--aṁ ------ina-i Samācārapatraṁ cavakainadi S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i -------------------------- Samācārapatraṁ cavakainadi

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.