Рјечник

sr велико – мало   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

Peddadi-cinnadi

Изаберите како желите да видите превод:   
српски телугу Игра Више
велико и мало ప-ద్ద-ి మరియ--చి--న-ి పె___ మ__ చి___ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
Pe-d-d- m-ri-u---n-a-i P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Слон је велик. ఏ---ు---ద-ద-ా ఉ---ం-ి ఏ__ పె___ ఉం__ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ē-ug--p--da-- -----di Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Миш је мален. ఎల-----న---ి-- --ట-ం-ి ఎ__ చి____ ఉం__ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
El----c-nn-di-ā--ṇ-u--i E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
тамно и светло చ-కటి-వ-ల-గు చీ______ చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
C--a-i-ve-u-u C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Ноћ је тамна. ర--్ర- --క---- -ం--ంది రా__ చీ___ ఉం__ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
R--ri c---ṭi-- u--u--i R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Дан је светао. ప-ల------తు-- వెదజి-్మ--------ి ప__ వె___ వె_______ ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Pagalu----u---u----a--m'm-t-ṇṭ---i P_____ v_______ v_________________ P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
старо и младо. మ--లి--డు-ు ము______ మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
Mu--li----u-u M____________ M-s-l---a-u-u ------------- Musali-paḍucu
Наш деда је јако стар. మా-తాత---ు----ా --స-ి---రు మా తా___ చా_ ము__ వా_ మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
Mā-------r----l- ----li -ā-u M_ t_______ c___ m_____ v___ M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ---------------------------- Mā tātagāru cālā musali vāru
Пре 70 година био је још млад. 7- --్---్రి-----న ఇ-కా----చు-ా-ే -న-నా-ు 7_ ఏ__ క్__ ఆ__ ఇం_ ప____ ఉ___ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
7---ḷḷ- --itaṁ -y-n--iṅ-ā -a---u--n--u-nāru 7_ Ē___ k_____ ā____ i___ p_________ u_____ 7- Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- ------------------------------------------- 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
лепо и ружно అం---కుర--ి అం_____ అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
Andaṁ-k-r--i A___________ A-d-ṁ-k-r-p- ------------ Andaṁ-kurūpi
Лептир је леп. సీతా-ో--ి-ుక -ం-ంగ--ఉంది సీ______ అం__ ఉం_ స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
S-t--ōka--l-----n-a-gā ---i S_____________ a______ u___ S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- --------------------------- Sītākōkaciluka andaṅgā undi
Паук је ружан. సా---ు--ుర-పిగా ఉంది సా__ కు___ ఉం_ స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
Sāl-ḍ- -ur---gā -ndi S_____ k_______ u___ S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- -------------------- Sālīḍu kurūpigā undi
дебело и мршаво లావ--సన-నం లా_____ ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
Lā------n-ṁ L__________ L-v---a-n-ṁ ----------- Lāvu-sannaṁ
Жена од 100 кила је дебела. వ-- కి------ూగే--డ-ి-లావ-గ- ఉన్--్ల- లె-్క వం_ కి__ తూ_ ఆ__ లా__ ఉ____ లె__ వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
V-nda ---ō-u ---ē-ā-----l-v-gā-u-naṭlu le--a V____ k_____ t___ ā____ l_____ u______ l____ V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------- Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
Мушкарац од 50 кила је мршав. య-భ---ి-ోల- తూగ---ొ--ాడు-స-్--ా---్నట్లు -ెక-క యా_ కి__ తూ_ మొ___ స___ ఉ____ లె__ య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Yābh-i --l-l- t--ē mo-avāḍ- ---nagā--nn--l--lekka Y_____ k_____ t___ m_______ s______ u______ l____ Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a ------------------------------------------------- Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
скупо и јефтино ఖ-ీ---చ-క ఖ______ ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
K--rī-u--avaka K_____________ K-a-ī-u-c-v-k- -------------- Kharīdu-cavaka
Ауто је скупо. క-రు ---దై-ది కా_ ఖ____ క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
Kā---khar--a--a-i K___ k___________ K-r- k-a-ī-a-n-d- ----------------- Kāru kharīdainadi
Новине су јефтине. సమ-చ--పత-రం-చవ-ై-ది స______ చ____ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
Sa-āc-rapatraṁ --v-ka---di S_____________ c__________ S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i -------------------------- Samācārapatraṁ cavakainadi

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.