Рјечник

sr велико – мало   »   sv stor – liten

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sextioåtta]

stor – liten

Изаберите како желите да видите превод:   
српски шведски Игра Више
велико и мало s--r oc--l-ten s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Слон је велик. E----nte- -r sto-. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Миш је мален. Mus-n--r-lit--. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
тамно и светло mö-k---h---us m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Ноћ је тамна. N------ä- mö-k. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Дан је светао. D---- ä- -ju-. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
старо и младо. ga-m-l-o-- ung g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Наш деда је јако стар. V-r -arfa-----o-f----r-myc--t -a--a-. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Пре 70 година био је још млад. För-7- år--e--n---- --n ä--u ung. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
лепо и ружно v----- o----ul v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Лептир је леп. F-är-l-n är v-c---. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Паук је ружан. Spi--e-- är f-l. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
дебело и мршаво t--c- -c--s-al t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Жена од 100 кила је дебела. En --in---p- 1-- kg -r t-o-k. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. E- man på 50-kg är s-al. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
скупо и јефтино d----ch--ill-g d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Ауто је скупо. B-le- är-d-r. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Новине су јефтине. T-dn----n-ä- ---lig. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.