Рјечник

sr велико – мало   »   sv stor – liten

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [sextioåtta]

stor – liten

Изаберите како желите да видите превод:   
српски шведски Игра Више
велико и мало s----o-- l-t-n stor och liten s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Слон је велик. E-e--nten -r---or. Elefanten är stor. E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Миш је мален. Mus-- ä- liten. Musen är liten. M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
тамно и светло mö---oc- -jus mörk och ljus m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Ноћ је тамна. N--t---ä- ----. Natten är mörk. N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Дан је светао. D--en ä---ju-. Dagen är ljus. D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
старо и младо. g-m-al --- -ng gammal och ung g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Наш деда је јако стар. Vå- fa-----/ m-r--------y-ket-ga----. Vår farfar / morfar är mycket gammal. V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Пре 70 година био је још млад. För-70 år-s-d-- v-- --n -------g. För 70 år sedan var han ännu ung. F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
лепо и ружно va-ke--och --l vacker och ful v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Лептир је леп. Fjä-il---ä--va-k--. Fjärilen är vacker. F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Паук је ружан. S-i--e-- är-ful. Spindeln är ful. S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
дебело и мршаво t--ck-oc--s-al tjock och smal t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Жена од 100 кила је дебела. E- k-in------100 -g--r---oc-. En kvinna på 100 kg är tjock. E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. E--man p---0 kg -- ---l. En man på 50 kg är smal. E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
скупо и јефтино dyr-oc- -i-l-g dyr och billig d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Ауто је скупо. Bi-e- ---dyr. Bilen är dyr. B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Новине су јефтине. T--ni-ge---- ------. Tidningen är billig. T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.