Рјечник

sr велико – мало   »   hy մեծ - փոքր

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Изаберите како желите да видите превод:   
српски јерменски Игра Више
велико и мало մեծ -----ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me---ye- p’vo-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Слон је велик. Փ--ը---ծ է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-ig---m-ts-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Миш је мален. Մուկ- --ք- է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu-----vo-’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
тамно и светло մու- --------որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--’ yev---sav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Ноћ је тамна. Գ-շ-րը-մո-թ-է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G-shery---t--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Дан је светао. Օրը---յ--ռ է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y--aytsar- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
старо и младо. ծեր և -ր---ս--դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
ts-- yev----ita---d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Наш деда је јако стар. Մե- պ--իկը-շ-------է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me- p-pik- -----t--- e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Пре 70 година био је још млад. Յո---ա--ւ------ ա-ա---ա---ի---ար--է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-----a-u---ar--a--a---a----ita---d--r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
лепо и ружно գ-ղ-ցի--- -գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-ghe-s’-- ye--tg-gh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Лептир је леп. Թ------գ-ղ---կ--: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T--t’yerry---------i--e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Паук је ружан. Ս-րդը տ-ե- -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S---y tgeg- e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
дебело и мршаво գեր-և --հար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g------ n-har g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Жена од 100 кила је дебела. Կի-ը հար--ւր-կիլ-գրամ-վ-գ-ր--: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--y ha-yu- -il-g--m-----r-e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Мушкарац од 50 кила је мршав. Տղ--ա-դ- հ---ւ--կ--ո-ր--ո- ն-հա- է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T-h-m------isun-----g-am-- --h-- e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
скупо и јефтино թ-ն--և-էժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’an---e- e--an t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Ауто је скупо. Մեք-ն-- թ----է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k----an t’an--e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Новине су јефтине. Թեր---է-ան է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’-ert’-----a--e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.