Рјечник

sr велико – мало   »   fr grand – petit

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [soixante-huit]

grand – petit

Изаберите како желите да видите превод:   
српски француски Игра Више
велико и мало g-an--e- -e--t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Слон је велик. L-é--ph-n- -s- g----. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Миш је мален. La--ou--s--st-p--it-. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
тамно и светло somb-e et c-a-r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Ноћ је тамна. La n-it est-s--b--. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Дан је светао. L- ---r---t -lair. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
старо и младо. vi--x-e- j--ne v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Наш деда је јако стар. Not-e ---n--pè-e-e-t--r-- ---ux. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Пре 70 година био је још млад. I- - - 7------il ---it en-ore--e--e. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
лепо и ружно be-u -t-laid b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Лептир је леп. Le p--illo------be-u. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Паук је ружан. L’ar-i--ée --t l----. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
дебело и мршаво g-os--- ma-gre g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Жена од 100 кила је дебела. U-- fe-m---e-ce--------- g-os--. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. U---o-m---e-----uante-k- -st m--gr-. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
скупо и јефтино c--r et--on ma--hé c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Ауто је скупо. L-au-o--b--e est--hèr-. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Новине су јефтине. L- ---rn-- e-t--o- ma--h-. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.