Рјечник

sr велико – мало   »   sk veľký – malý

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Изаберите како желите да видите превод:   
српски словачки Игра Више
велико и мало veľk- a ---ý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Слон је велик. Slo- -- ve---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Миш је мален. M-š-j- -a-á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
тамно и светло t--v-----vetlý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Ноћ је тамна. Noc--- -ma-á. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Дан је светао. De- j- -vet--. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
старо и младо. s-arý --mladý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Наш деда је јако стар. Ná--dedko -- ve--- -t---. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Пре 70 година био је још млад. P-ed--0 r-k-i b-l-e-t---l---. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
лепо и ружно pe-ný-a --ar--ý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Лептир је леп. Mot-ľ--- -e--ý. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Паук је ружан. Pavúk-j---------. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
дебело и мршаво tlst- --chu-ý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Жена од 100 кила је дебела. Že----------a--0-----o--am-v,-j- t---á. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. M-ž- -ážia-- 5- -ilo--a-ov- -e--h-dý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
скупо и јефтино d-ah--a l-c-ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Ауто је скупо. A--o------a-é. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Новине су јефтине. No---y s- la-né. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.