Рјечник

sr велико – мало   »   da stor – lille

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [otteogtres]

stor – lille

Изаберите како желите да видите превод:   
српски дански Игра Више
велико и мало s-or-og--il-e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Слон је велик. E---ante- er -tor. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Миш је мален. Mu-e---- -ill-. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
тамно и светло mør- -g -ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Ноћ је тамна. N-tt-- -- mø--. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Дан је светао. Da-en er---s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
старо и младо. g------og-u-g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Наш деда је јако стар. V--e---o-f-- ---a-f-r -- m-----g--m--. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Пре 70 година био је још млад. Fo- 7- -r ----n ------- -t--ig un-. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
лепо и ружно s-uk----grim s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Лептир је леп. S-mmer--gle- er -m-k. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Паук је ружан. E--er-opp--------im. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
дебело и мршаво ty--og -y-d t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Жена од 100 кила је дебела. En-k-in-e-p- -0- k--o-er t-k. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. En-mand--å-5--kilo-e---ynd. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
скупо и јефтино d-r--g-b--l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Ауто је скупо. B--en-er---r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Новине су јефтине. Av-s-n--- b-----. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.