Рјечник

sr велико – мало   »   cs velký – malý

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [šedesát osm]

velký – malý

Изаберите како желите да видите превод:   
српски чешки Игра Више
велико и мало v---ý-a--alý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Слон је велик. S-o- je--el--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Миш је мален. M-š-j- m-lá. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
тамно и светло t-avý-a ---tlý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Ноћ је тамна. No- ---t----. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Дан је светао. D---je--vět-ý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
старо и младо. s-a-------a-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Наш деда је јако стар. N-š -ě-- je velm- -t-rý. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
Пре 70 година био је још млад. Př---70 -et--b-- j------la--. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
лепо и ружно he-ký-- -š--i-ý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Лептир је леп. Mo-ý- je-h--k-. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Паук је ружан. P-v-uk--- oš-l--ý. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
дебело и мршаво t----ý --h--e-ý t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Жена од 100 кила је дебела. S-----o-- ---- -e -----á. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. P-de--t-k---v---už -e hu-en-. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
скупо и јефтино d--hý a -ev-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Ауто је скупо. A-t--je-d--hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Новине су јефтине. N--in- jsou -e---. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.