Рјечник

sr велико – мало   »   hu nagy – kicsi

68 [шездесет и осам]

велико – мало

велико – мало

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Изаберите како желите да видите превод:   
српски мађарски Игра Више
велико и мало n-----s k-c-i n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Слон је велик. Az el-fánt---gy. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Миш је мален. A---g-----c--. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
тамно и светло sö-ét--s--i-á-os s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Ноћ је тамна. A- ---z-----öt-t. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Дан је светао. A--ap-a----lágos. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
старо и младо. ö--- é--f--t-l ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Наш деда је јако стар. A--- nagy--á-k---gy-n ör--. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
Пре 70 година био је још млад. 7---vv-- e-elő-t--é--fia-a- ----. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
лепо и ружно s----é---sún-a s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Лептир је леп. A-p--la--- s--p. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Паук је ружан. A--ók-cs---a. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
дебело и мршаво kö-é- és -----y k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Жена од 100 кила је дебела. E-y-n- 1-0 -i--v-- -övé-. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Мушкарац од 50 кила је мршав. E-- f-rf--5- --l-val-so----. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
скупо и јефтино drág- és-ol--ó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Ауто је скупо. A- au---drá--. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Новине су јефтине. A---jsá- o-csó. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Code-Switching (Пребацивање кода)

Све је већи број људи који одраста са два језика. Они говоре више од једног језика. Многи од њих често мењају језик. Зависно од ситуације одлучују којим ће језиком говорити. На послу, на пример, говоре једним језиком, код куће - другим. На тај начин се прилагођавају околини. Али, постоји и могућност да се језик спонтано мeња. Овај феномен познат је под именом code-switching (пребацивање кода). Код овог феномена долази до тога да се усред разговора језик мења. Постоје многи разлози зашто до овога долази. Људи често не могу да пронађу одговарајућу реч на једном па се стога пребацују на други језик. Другим језиком се боље могу изразити. Такође се може догодити да се човек с једним језиком сигурније осећа. У том случају се одлучује за тај језик када су у питању приватан живот или личне ствари. Понекад у датом језику нема одређене речи. У том случају се мора мењати језик. Или се пребацује на други језик да их други не би разумели. У том случају пребацивање кода преузима улогу тајног језика. Раније је мешање језика било подложно оштрој критици. Владало је мишљење да особа није у стању да говори ни један језик правилно. Данас се о овој појави мисли другачије. Пребацивање кода се у данашње време сматра изузетном језичком компетенцијом. Врло је занимљиво посматрати оне који користе пребацивање кода. Често није у питању само пребацивање на други језик. Долази до мењања и других комуникативних елемената. Многи говоре брже, гласније или са израженијим акцентом. Или одједном почињу да употребљавају интензивнију мимику и гестикулацију. Пребацивање кода је, дакле, донекле и пребацивање с једне културе на другу.