Розмовник

uk Великий – малий   »   nl groot – klein

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [achtenzestig]

groot – klein

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нідерландська Відтворити більше
Великий і малий g-----e--k-ein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Слон великий. De-oli-ant--s--ro--. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Миша маленька. De m-i---s kl---. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
Темний і ясний d-nk-r -- l-cht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Ніч темна. D------- -s do--er. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
День ясний. De --- i--li-h-. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
старий і молодий o---en-j-ng o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Наш дід дуже старий. Onz------tva--r-i---e---o-d. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 років тому він був ще молодий. 7- j--r gel-den --s h-j -o- jo--. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
гарний і огидний m-o--en-le--jk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Метелик гарний. De--li-d-r-----oo-. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Павук огидний. D---p-- -s-l--ijk. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
товстий і худий di- en dun d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ee- -r-u- van-10----l- is----. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. E-- -an van -0 kil---- -u-. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
Дорогий і дешевий du-r-en--o--k--p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Автомобіль дорогий. De --to -s d-ur. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Газета дешева. D- ---nt -- go-dk-o-. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…