Розмовник

uk Минулий час 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нідерландська Відтворити більше
Читати lezen l____ l-z-n ----- lezen 0
Я прочитав / прочитала. Ik-he---e-ez--. I_ h__ g_______ I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. Ik---- -- h--e r------e-e--n. I_ h__ d_ h___ r____ g_______ I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
Розуміти beg--jpen b________ b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Я зрозумів / зрозуміла. I- heb-b--r-pe-. I_ h__ b________ I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. I- heb-----e-e -e-st b--r-pen. I_ h__ d_ h___ t____ b________ I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
Відповідати a--w---den a_________ a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Я відповів / відповіла. I- -eb---a-tw-ord. I_ h__ g__________ I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. Ik --b--p a----vr-ge- a---o-rd-ge---e-. I_ h__ o_ a___ v_____ a_______ g_______ I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. I- -eet-d---- i- h---da--g-we--n. I_ w___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. I- sc----f--at -------- -at---s----ve-. I_ s______ d__ – i_ h__ d__ g__________ I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. I- hoor-d-- – -- h-----t -eho-r-. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ik-haal-dat - -k -e- -at g--aa-d. I_ h___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. I- --e-- da- – -k--eb-d-t g--r---t. I_ b____ d__ – i_ h__ d__ g________ I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. Ik k--- -at---i---eb dat ge---h-. I_ k___ d__ – i_ h__ d__ g_______ I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Ik -er--cht -a--– ik heb d-t ---w--ht. I_ v_______ d__ – i_ h__ d__ v________ I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. I---e- ----u---– -k heb-d-t-u--gel--d. I_ l__ d__ u__ – i_ h__ d__ u_________ I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. Ik -e---a--–--- -e- -a- gek-n-. I_ k__ d__ – i_ h__ d__ g______ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…