Розмовник

uk Ставити запитання 2   »   el Θέτω ερωτήσεις 2

63 [шістдесят три]

Ставити запитання 2

Ставити запитання 2

63 [εξήντα τρία]

63 [exḗnta tría]

Θέτω ερωτήσεις 2

[Thétō erōtḗseis 2]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грецька Відтворити більше
Я маю хобі. Έ-- --α -ό-π-. Έχω ένα χόμπι. Έ-ω έ-α χ-μ-ι- -------------- Έχω ένα χόμπι. 0
Éc-ō-éna -hóm-i. Échō éna chómpi. É-h- é-a c-ó-p-. ---------------- Échō éna chómpi.
Я граю в теніс. Παίζω τ---ς. Παίζω τένις. Π-ί-ω τ-ν-ς- ------------ Παίζω τένις. 0
P-íz---é-is. Paízō ténis. P-í-ō t-n-s- ------------ Paízō ténis.
Де є тенісний корт? Π-ύ -πά-χει --πε-ο ---ις; Πού υπάρχει γήπεδο τένις; Π-ύ υ-ά-χ-ι γ-π-δ- τ-ν-ς- ------------------------- Πού υπάρχει γήπεδο τένις; 0
P-- ---rch-- g----- t---s? Poú ypárchei gḗpedo ténis? P-ú y-á-c-e- g-p-d- t-n-s- -------------------------- Poú ypárchei gḗpedo ténis?
Чи маєш ти хобі? Ε-ύ --ε-ς κ-π-ιο ---π-; Εσύ έχεις κάποιο χόμπι; Ε-ύ έ-ε-ς κ-π-ι- χ-μ-ι- ----------------------- Εσύ έχεις κάποιο χόμπι; 0
E-- ---eis--áp--- ----pi? Esý écheis kápoio chómpi? E-ý é-h-i- k-p-i- c-ó-p-? ------------------------- Esý écheis kápoio chómpi?
Я граю у футбол. Π-ίζ---οδόσ--ιρο. Παίζω ποδόσφαιρο. Π-ί-ω π-δ-σ-α-ρ-. ----------------- Παίζω ποδόσφαιρο. 0
Pa--ō po-ósp-airo. Paízō podósphairo. P-í-ō p-d-s-h-i-o- ------------------ Paízō podósphairo.
Де є футбольний майданчик? Πού---ά-χει--ή-ε---π--ο-φ---ου; Πού υπάρχει γήπεδο ποδοσφαίρου; Π-ύ υ-ά-χ-ι γ-π-δ- π-δ-σ-α-ρ-υ- ------------------------------- Πού υπάρχει γήπεδο ποδοσφαίρου; 0
P-----á--he- gḗpe-o p--os-ha-rou? Poú ypárchei gḗpedo podosphaírou? P-ú y-á-c-e- g-p-d- p-d-s-h-í-o-? --------------------------------- Poú ypárchei gḗpedo podosphaírou?
В мене болить рам’я. Πον-ε---- χ-ρ- μου. Πονάει το χέρι μου. Π-ν-ε- τ- χ-ρ- μ-υ- ------------------- Πονάει το χέρι μου. 0
P--á-i to----r---ou. Ponáei to chéri mou. P-n-e- t- c-é-i m-u- -------------------- Ponáei to chéri mou.
Моя нога і моя рука також болять. Τ--πό-ι --υ -α- --καρπ-ς-----πονά-ε ε-ίσ-ς. Το πόδι μου και ο καρπός μου πονάνε επίσης. Τ- π-δ- μ-υ κ-ι ο κ-ρ-ό- μ-υ π-ν-ν- ε-ί-η-. ------------------------------------------- Το πόδι μου και ο καρπός μου πονάνε επίσης. 0
To p-d- mo--k-i ---a---- m-----ná-e -písē-. To pódi mou kai o karpós mou ponáne epísēs. T- p-d- m-u k-i o k-r-ó- m-u p-n-n- e-í-ē-. ------------------------------------------- To pódi mou kai o karpós mou ponáne epísēs.
Де є лікар? Πο----άρ-ε- -ν-ς γιατ-ό-; Πού υπάρχει ένας γιατρός; Π-ύ υ-ά-χ-ι έ-α- γ-α-ρ-ς- ------------------------- Πού υπάρχει ένας γιατρός; 0
P-ú----r-h---é-as g-a----? Poú ypárchei énas giatrós? P-ú y-á-c-e- é-a- g-a-r-s- -------------------------- Poú ypárchei énas giatrós?
Я маю автомобіль. Έχ- ---ο-ί-ητ-. Έχω αυτοκίνητο. Έ-ω α-τ-κ-ν-τ-. --------------- Έχω αυτοκίνητο. 0
É-h- auto-í-ēto. Échō autokínēto. É-h- a-t-k-n-t-. ---------------- Échō autokínēto.
Я маю також мотоцикл. Έχ- μηχαν-. Έχω μηχανή. Έ-ω μ-χ-ν-. ----------- Έχω μηχανή. 0
É-h---ēch-n-. Échō mēchanḗ. É-h- m-c-a-ḗ- ------------- Échō mēchanḗ.
Де є місце для парковки? Π-- υ-άρ--- ---ος--τ-------ς-/----κ---κ; Πού υπάρχει χώρος στάθμευσης / πάρκινγκ; Π-ύ υ-ά-χ-ι χ-ρ-ς σ-ά-μ-υ-η- / π-ρ-ι-γ-; ---------------------------------------- Πού υπάρχει χώρος στάθμευσης / πάρκινγκ; 0
P---y--rchei ---ros---át-m--sēs /-párk-n’n-? Poú ypárchei chṓros státhmeusēs / párkin’nk? P-ú y-á-c-e- c-ṓ-o- s-á-h-e-s-s / p-r-i-’-k- -------------------------------------------- Poú ypárchei chṓros státhmeusēs / párkin’nk?
Я маю светр. Έχω--ν- πουλ--ε-. Έχω ένα πουλόβερ. Έ-ω έ-α π-υ-ό-ε-. ----------------- Έχω ένα πουλόβερ. 0
Échō-én--p--l---r. Échō éna poulóber. É-h- é-a p-u-ó-e-. ------------------ Échō éna poulóber.
Я маю також куртку і джинси. Έχω επί-η--ένα-μ--υφά- κα--έ-- τ-ι- -α--ελόν-. Έχω επίσης ένα μπουφάν και ένα τζιν παντελόνι. Έ-ω ε-ί-η- έ-α μ-ο-φ-ν κ-ι έ-α τ-ι- π-ν-ε-ό-ι- ---------------------------------------------- Έχω επίσης ένα μπουφάν και ένα τζιν παντελόνι. 0
É-----p-s-- é-- m-o--h-- kai é-a-t-in -ant-ló-i. Échō epísēs éna mpouphán kai éna tzin pantelóni. É-h- e-í-ē- é-a m-o-p-á- k-i é-a t-i- p-n-e-ó-i- ------------------------------------------------ Échō epísēs éna mpouphán kai éna tzin pantelóni.
Де є пральна машина? Πο----ά---ι-πλυν-ήριο; Πού υπάρχει πλυντήριο; Π-ύ υ-ά-χ-ι π-υ-τ-ρ-ο- ---------------------- Πού υπάρχει πλυντήριο; 0
P-ú ----c--i plyn-ḗ-i-? Poú ypárchei plyntḗrio? P-ú y-á-c-e- p-y-t-r-o- ----------------------- Poú ypárchei plyntḗrio?
Я маю тарілку. Έ-- -ν--πι---. Έχω ένα πιάτο. Έ-ω έ-α π-ά-ο- -------------- Έχω ένα πιάτο. 0
É-h---na--i--o. Échō éna piáto. É-h- é-a p-á-o- --------------- Échō éna piáto.
Я маю ніж, виделку і ложку. Έ-ω-ένα μα----ι- -να-π--ο-ν--κ------ --υ--λι. Έχω ένα μαχαίρι, ένα πηρούνι και ένα κουτάλι. Έ-ω έ-α μ-χ-ί-ι- έ-α π-ρ-ύ-ι κ-ι έ-α κ-υ-ά-ι- --------------------------------------------- Έχω ένα μαχαίρι, ένα πηρούνι και ένα κουτάλι. 0
Éch- é---mach----- én--p-r--n- -a--é----o-t---. Échō éna machaíri, éna pēroúni kai éna koutáli. É-h- é-a m-c-a-r-, é-a p-r-ú-i k-i é-a k-u-á-i- ----------------------------------------------- Échō éna machaíri, éna pēroúni kai éna koutáli.
Де є сіль і перець? Π-- --ά---- αλ-τ- κ-ι --π-ρι; Που υπάρχει αλάτι και πιπέρι; Π-υ υ-ά-χ-ι α-ά-ι κ-ι π-π-ρ-; ----------------------------- Που υπάρχει αλάτι και πιπέρι; 0
P-u-y--rche--al-t- k-i-p-p--i? Pou ypárchei aláti kai pipéri? P-u y-á-c-e- a-á-i k-i p-p-r-? ------------------------------ Pou ypárchei aláti kai pipéri?

Тіло реагує на мову

Мова обробляється нашим мозком. Коли ми слухаємо або читаємо, наш мозок активний. Це можна поміряти різними методами. Але не лише наш мозок реагує на мовне подразнення. Нові дослідження показують, що мова також активує наше тіло. Наше тіло працює, коли воно читає або чує певні слова. Насамперед це слова, що описують тілесні реакції. Найкращім прикладом цього є слово посмішка . Коли ми читаємо це слово, рухаються наші мімічні м’язи, що відповідають за посмішку. Негативні слова також мають помітний вплив. Прикладом цього є слово біль . Наше тіло виявляє невелику реакцію на біль, коли ми це читаємо. Отже можна сказати, що ми імітуємо те, що читаємо або чуємо. Чим більш мальовнича мова, тим більш ясно ми реагуємо на неї. Точний опис має як наслідок сильну реакцію. Для одного дослідження вимірялася активність тіла. Тест-особам показували різні слова. Це були позитивні та негативні слова. Міміка випробуваних під час тесту змінювалася. Рухи вуст та лоба варіювалися. Це доводить, що мова має на нас сильну дію. Слова є дещо більше, ніж просто засіб комунікації. Наш мозок перекладає мову на мову тіла. Як точно це функціонує, ще не досліджено. Але можливо, що результати дослідження матимуть наслідки. Медики дискутують, як вони можуть найкраще лікувати пацієнтів. Адже багато хворих людей повинні проходити довге лікування. А при цьому багато розмовляють…