‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   ms perlu - mahu

‫69[تسعة وستون]‬

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [enam puluh sembilan]

perlu - mahu

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الملايو تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير.‬ Saya memerlukan katil. Saya memerlukan katil. 1
‫أريد أن أنام.‬ Saya mahu tidur. Saya mahu tidur. 1
‫هل هناك سرير؟‬ Adakah terdapat katil di sini? Adakah terdapat katil di sini? 1
‫أحتاج إلى مصباح.‬ Saya memerlukan lampu. Saya memerlukan lampu. 1
‫أريد أن أقرأ.‬ Saya mahu baca. Saya mahu baca. 1
‫هل هناك مصباح؟‬ Adakah terdapat lampu di sini? Adakah terdapat lampu di sini? 1
‫أحتاج إلى هاتف.‬ Saya memerlukan telefon. Saya memerlukan telefon. 1
‫أريد أن أتصل هاتفياً.‬ Saya mahu membuat panggilan telefon. Saya mahu membuat panggilan telefon. 1
‫هل هناك هاتف؟‬ Adakah terdapat telefon di sini? Adakah terdapat telefon di sini? 1
‫أحتاج إلى آلة تصوير.‬ Saya memerlukan kamera. Saya memerlukan kamera. 1
‫أريد أن أصوّر.‬ Saya mahu mengambil gambar. Saya mahu mengambil gambar. 1
‫هل هناك آلة تصوير؟‬ Adakah terdapat kamera di sini? Adakah terdapat kamera di sini? 1
‫أحتاج إلى حاسوب.‬ Saya memerlukan komputer. Saya memerlukan komputer. 1
‫أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.‬ Saya mahu menghantar e-mel. Saya mahu menghantar e-mel. 1
‫هل هناك حاسوب.‬ Adakah terdapat komputer di sini? Adakah terdapat komputer di sini? 1
‫أحتاج إلى قلم حبر ناشف.‬ Saya memerlukan pen. Saya memerlukan pen. 1
‫أريد أن أكتب شيئاً.‬ Saya mahu menulis sesuatu. Saya mahu menulis sesuatu. 1
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟‬ Adakah terdapat kertas dan pen di sini? Adakah terdapat kertas dan pen di sini? 1

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.