‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   ms menyukai sesuatu

‫70 [سبعون]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [tujuh puluh]

menyukai sesuatu

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الملايو تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ Adakah anda mahu merokok? Adakah anda mahu merokok? 1
هل ترغب في الرقص؟ Adakah anda mahu menari? Adakah anda mahu menari? 1
هل تحب السير على الأقدام؟ Adakah anda mahu berjalan-jalan? Adakah anda mahu berjalan-jalan? 1
‫أريد أن أدخن. Saya mahu merokok. Saya mahu merokok. 1
هل تريد سيجارة؟ Adakah awak mahu rokok? Adakah awak mahu rokok? 1
هو يريد ولاعة. Dia mahukan pemetik api. Dia mahukan pemetik api. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً. Saya mahu minum sesuatu. Saya mahu minum sesuatu. 1
‫أريد أن آكل شيئاً. Saya mahu makan sesuatu. Saya mahu makan sesuatu. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً. Saya mahu berehat. Saya mahu berehat. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً. Saya mahu bertanya sesuatu kepada anda. Saya mahu bertanya sesuatu kepada anda. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. Saya mahu bertanya sesuatu kepada anda. Saya mahu bertanya sesuatu kepada anda. 1
أريد أن أدعوك لشيء ما. Saya mahu menjemput anda ke sesuatu tempat. Saya mahu menjemput anda ke sesuatu tempat. 1
ماذا تريد من فضلك؟ Apakah yang anda mahukan? Apakah yang anda mahukan? 1
هل ترغب في القهوة؟ Adakah anda mahu minum kopi? Adakah anda mahu minum kopi? 1
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ Atau adakah anda lebih suka minum teh? Atau adakah anda lebih suka minum teh? 1
نريد أن نعود إلى المنزل. Kami mahu pulang. Kami mahu pulang. 1
هل ترغب في سيارة أجرة؟ Adakah kamu semua mahukan teksi? Adakah kamu semua mahukan teksi? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. Mereka mahu membuat panggilan. Mereka mahu membuat panggilan. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.