Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ms besar – kecil

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski malajski Igra Više
veliko i malo bes-- --n ke--l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Slon je velik. G-ja- -t--b-s-r. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Miš je malen. T-k-- it- keci-. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
tamno i svijetlo g---- -an -e--h g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
Noć je tamna. M-lam-itu ---a-. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Dan je svijetao. H----i-- --r-h. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
staro i mlado tua --- -uda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Naš djed je jako star. Da-u--ka-- s-da- -ang------. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70 t---n d--ulu di------h-mu-a. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
lijepo i ružno c---i- -a--h-doh c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
Leptir je lijep. R-m--r--a--t--c-nt-k. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
Pauk je ružan. L--ah----a- -t----do-. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
debelo i mršavo ge--- d-n-k-r-s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Žena od 100 kila je debela. S--rang -an-ta --ng----era- 10- k-l----- -----. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Se---ng -e-----d-n-an -er-t-5----l-gr-m------. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
skupo i jeftino m--al-dan murah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Auto je skupo. K-r-ta itu-m---l. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Novine su jeftine. S--at kha-----t-----a-. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...