У-ця-е--я-а - --б-й---б-л---га -э-ефо-а?
У ц___ н___ з с____ м_________ т________
У ц-б- н-м- з с-б-й м-б-л-н-г- т-л-ф-н-?
----------------------------------------
У цябе няма з сабой мабільнага тэлефона? 0 U t---be -yam- --sab-- m-b---na-a --l-f-n-?U t_____ n____ z s____ m_________ t________U t-y-b- n-a-a z s-b-y m-b-l-n-g- t-l-f-n-?-------------------------------------------U tsyabe nyama z saboy mabіl’naga telefona?
К-л- ---ка, --н--------ра--не --азня-ся!
К___ л_____ у н_______ р__ н_ с_________
К-л- л-с-а- у н-с-у-н- р-з н- с-а-н-й-я-
----------------------------------------
Калі ласка, у наступны раз не спазняйся! 0 K-lі l-ska,-u-nast-p----az ne-s--z-yay--a!K___ l_____ u n_______ r__ n_ s___________K-l- l-s-a- u n-s-u-n- r-z n- s-a-n-a-s-a-------------------------------------------Kalі laska, u nastupny raz ne spaznyaysya!
З-ў--а-у м-не-ням- ----ы.
З_____ у м___ н___ п_____
З-ў-р- у м-н- н-м- п-а-ы-
-------------------------
Заўтра у мяне няма працы. 0 Zau----u------ n-am- --a---.Z_____ u m____ n____ p______Z-u-r- u m-a-e n-a-a p-a-s-.----------------------------Zautra u myane nyama pratsy.
На-жа-ь,-- заўтр- не-ма-у.
Н_ ж____ я з_____ н_ м____
Н- ж-л-, я з-ў-р- н- м-г-.
--------------------------
На жаль, я заўтра не магу. 0 N-----l’, -a -aut---n- magu.N_ z_____ y_ z_____ n_ m____N- z-a-’- y- z-u-r- n- m-g-.----------------------------Na zhal’, ya zautra ne magu.
Ці-ты---о---к-м-ьці-д-м-в-ўс-?
Ц_ т_ ў__ з к______ д_________
Ц- т- ў-о з к-м-ь-і д-м-в-ў-я-
------------------------------
Ці ты ўжо з кімсьці дамовіўся? 0 T-і ty-uz-o-- --ms-t-----m-v----a?T__ t_ u___ z k_______ d__________T-і t- u-h- z k-m-’-s- d-m-v-u-y-?----------------------------------Tsі ty uzho z kіms’tsі damovіusya?
Д-в-й п---з-м-у-----!
Д____ п______ у г____
Д-в-й п-е-з-м у г-р-!
---------------------
Давай паедзем у горы! 0 Da--y---edzem u-----!D____ p______ u g____D-v-y p-e-z-m u g-r-!---------------------Davay paedzem u gory!
Я з--------цяб- ---ф-с.
Я з____ п_ ц___ ў о____
Я з-е-у п- ц-б- ў о-і-.
-----------------------
Я заеду па цябе ў офіс. 0 Ya----du -- t------u--f--.Y_ z____ p_ t_____ u o____Y- z-e-u p- t-y-b- u o-і-.--------------------------Ya zaedu pa tsyabe u ofіs.
Я -а--ру -яб- з-прыпын-- -ў-о-уса.
Я з_____ ц___ з п_______ а________
Я з-б-р- ц-б- з п-ы-ы-к- а-т-б-с-.
----------------------------------
Я забяру цябе з прыпынку аўтобуса. 0 Ya za---ru --y--e z --yp--ku-au--b-sa.Y_ z______ t_____ z p_______ a________Y- z-b-a-u t-y-b- z p-y-y-k- a-t-b-s-.--------------------------------------Ya zabyaru tsyabe z prypynku autobusa.
Uue keele õppimine on alati vaevanõudev.
Hääldus, grammatika reeglid ja sõnavara nõuavad suurt distsipliini.
Kuid on olemas erinevaid trikke, mis teevad õppimise lihtsamaks!
Esiteks, tuleb mõelda positiivselt.
Tundke rõõmu uuest keelest ja uutest kogemustest!
Teoorias pole oluline, millega te alustate.
Võtke ette teema, mis teid eriti huvitab.
Mõistlik on esmalt keskenduda kuulamisele ja rääkimisele.
Lugemise ja kirjutamisega tegelege hiljem.
Leia sulle ja su päevaplaanile B879sobilik süsteem.
Omadussõnade õppimisel on hea samal õppida ka nende vastandsõnu.
Võite oma elamises üles riputada ka sõnakaarte.
Võite kuulata helimaterjale kas trenni tehes või autos.
Kui mingi teema tundub liiga keeruline, lõpetage.
Tehke paus või õppige midagi muud!
Sel viisil ei kaota te uue keele vastu huvi.
Tore on ka lahendada ristsõnu uues keeles.
Vahelduseks vaata võõras keeles mõnd filmi.
Palju on võimalik õppida maa ja inimeste kohta võõrkeelsest ajalehest.
Internetis leiab palju harjutusi ja täiendavat materjali õpikute kõrvale.
Suhtle sõpradega, kes naudivad samuti keelte õppimist.
Ärge kunagi õppige uut materjali ilma kontekstita!
Korrake kõike regulaarselt!
Siis jääb õpitu hästi meelde.
Kui teooria on piisavalt selge, tuleks asju pakkima asuda!
Kusagil mujal ei õpi keelt paremini kui emakeeleoskajate keskel.
Võite pidada oma reisikogemsutest päevikut.
Aga kõige olulisem: ärge andke alla!
Kas sa teadsid?
Korea keelt räägib umbes 75 miljonit inimest.
Need inimesed elavad muidugi eelkõige Põhja- ja Lõuna-Koreas.
Aga ka Hiinas ja Jaapanis leidub Korea vähemusi.
See, millisesse keelerühma korea keel kuulub, on veel keeleteaduslikult vastuoluline.
Korea lahutatust on näha ka mõlema maa keeltes.
Lõuna-Korea võtab näiteks palju sõnu üle inglise keelest.
Põhjakorealased ei saa nendest sõnadest tavaliselt aru.
Mõlema maa standardkeeled orienteeruvad vastava pealinnadialekti järgi.
Veel üks korea keele eripära on selle täpsus.
Keel näitab ära, millises suhtes rääkijad omavahel on.
Leidub palju viisakusvorme ning erinevaid mõisteid sugulaste jaoks.
Korea kiri on tähtede kiri.
Üksikud tähed pannakse silpidena kujuteldavatesse nelinurkadesse.
Eriti huvitavad on kaashäälikud, mis oma kuju tõttu pilte meenutavad.
Nad näitavad, mis asetuses suu, keel, suulagi ja kõri hääldusel on.