Vestmik

et Restoranis 3   »   pt No restaurante 3

31 [kolmkümmend üks]

Restoranis 3

Restoranis 3

31 [trinta e um]

No restaurante 3

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti portugali (PT) Mängi Rohkem
Ma sooviksin eelrooga. Eu--u-r-----a---tra--. Eu queria uma entrada. E- q-e-i- u-a e-t-a-a- ---------------------- Eu queria uma entrada. 0
Ma sooviksin salatit. Eu---er-a --a -a----. Eu queria uma salada. E- q-e-i- u-a s-l-d-. --------------------- Eu queria uma salada. 0
Ma sooviksin suppi. Eu--u---- u-a so-a. Eu queria uma sopa. E- q-e-i- u-a s-p-. ------------------- Eu queria uma sopa. 0
Ma sooviksin magustoitu. E---u---a u-a so-remesa. Eu queria uma sobremesa. E- q-e-i- u-a s-b-e-e-a- ------------------------ Eu queria uma sobremesa. 0
Ma sooviksin koorega jäätist. E- -u-r-a ---ge--do-co-----nt--i. Eu queria um gelado com chantili. E- q-e-i- u- g-l-d- c-m c-a-t-l-. --------------------------------- Eu queria um gelado com chantili. 0
Ma sooviksin puuvilju või juustu. Eu -u---- --ut--ou----i--. Eu queria fruta ou queijo. E- q-e-i- f-u-a o- q-e-j-. -------------------------- Eu queria fruta ou queijo. 0
Me sooviksime hommikust süüa. N---q-e--am-s toma--- ----eno----o-o. Nós queríamos tomar o pequeno-almoço. N-s q-e-í-m-s t-m-r o p-q-e-o-a-m-ç-. ------------------------------------- Nós queríamos tomar o pequeno-almoço. 0
Me sooviksime lõunat süüa. Q-er-a--s al-o-a-. Queríamos almoçar. Q-e-í-m-s a-m-ç-r- ------------------ Queríamos almoçar. 0
Me sooviksime õhtust süüa. Q-er--mos----ta-. Queríamos jantar. Q-e-í-m-s j-n-a-. ----------------- Queríamos jantar. 0
Mida te hommikusöögiks soovite? O -u----que d--ej--p--a o peq--no----oço? O que é que deseja para o pequeno-almoço? O q-e é q-e d-s-j- p-r- o p-q-e-o-a-m-ç-? ----------------------------------------- O que é que deseja para o pequeno-almoço? 0
Saiake marmelaadi ja meega? P-o --m-d-c- ---el? Pão com doce e mel? P-o c-m d-c- e m-l- ------------------- Pão com doce e mel? 0
Röstsai vorsti ja juustuga? U-- to-rad- - to-ta--om--re---t--e-----j-? Uma torrada / tosta com presunto e queijo? U-a t-r-a-a / t-s-a c-m p-e-u-t- e q-e-j-? ------------------------------------------ Uma torrada / tosta com presunto e queijo? 0
Keedetud muna? Um-ov- ---ido? Um ovo cozido? U- o-o c-z-d-? -------------- Um ovo cozido? 0
Praetud muna? U----- es---la--? Um ovo estrelado? U- o-o e-t-e-a-o- ----------------- Um ovo estrelado? 0
Üks omlett? U-a-o--let-? Uma omelete? U-a o-e-e-e- ------------ Uma omelete? 0
Palun veel üks jogurt. Mai- um ---ur-e--p-- - -e fa- fa-o-. Mais um iogurte, por / se faz favor. M-i- u- i-g-r-e- p-r / s- f-z f-v-r- ------------------------------------ Mais um iogurte, por / se faz favor. 0
Palun veel soola ja pipart. Ma-s-sal ---im-n--- p-r - s--faz-favor. Mais sal e pimenta, por / se faz favor. M-i- s-l e p-m-n-a- p-r / s- f-z f-v-r- --------------------------------------- Mais sal e pimenta, por / se faz favor. 0
Palun veel üks klaas vett. M-i--um-cop---om á---, por-- -- -a- f----. Mais um copo com água, por / se faz favor. M-i- u- c-p- c-m á-u-, p-r / s- f-z f-v-r- ------------------------------------------ Mais um copo com água, por / se faz favor. 0

Ladus kõne on õpitav!

Rääkimine on suhteliselt lihtne. Edukas rääkimine, ona aga juba palju keerulisem. See tähendab, et kuidas me midagi ütleme, on tähtsam kui see, mida me ütleme. Mitmed uuringud on seda tõestanud. Kuulajad pööravad alateadlikult tähelepanu kõneleja teatavatele omadustele. Seega on võimalik mõjutada, kas meie kõne võetakse hästi vastu või mitte. Lihtsalt tuleb alati pöörata tähelepanu sellele, kuidas me räägime. See kehtib ka meie kehakeelele. Kehakeel peab olema loomulik ja sobima meie iseloomuga. Ka hääl mängib oma rolli, sest ka sellele antakse alati hinnang. Meeste puhul on parem rääkida sügavama häälega. Siis kõlab kõneleja enesekindlama ja pädevamana. Samas hääletooni vahetamisel pole mingit mõju. Eriti oluline on aga rääkimise kiirus. Katse käigus uuriti vestluste edukust. Edukas rääkimine tähendab võimet kedagi milleski veenda. Inimene, kes tahab teisi veenda, ei tohi rääkida liiga kiiresti. Muidu jätab ta mulje, et ta pole siiras. Aga ka liiga aeglaselt rääkimine pole soovitatav. Inimesed, kes räägivad väga aeglaselt, võivad paista rumalatena. Seetõttu on kõige parem rääkida keskmise tempoga. 3.5 sõna sekundis on ideaalne. Kõnelemise oluliseks osaks on ka pausid. Need teevad meie kõne loomulikuks ja usutavaks. Selle tulemusena kuulajad usaldavad meid. ideaalne on minutis teha 4-5 pausi. Seega püüa paremini oma kõnet kontrollida! Siis lase järgmine intervjuu uksest sisse...
Kas sa teadsid?
Norra keel on põhjagermaani keel. See on emakeeleks umbes 5 miljonile inimesele. Norra keele juures on eriline see, et see koosneb kahest standardvariandist: Bokmål ja Nynorsk. See tähendab, et on olemas kaks tunnustatud norra keelt. Mõlemaid kasutatakse võrdselt juhtimises, koolides ning meedias. Riigi suuruse tõttu ei suudetud väga kaua standardkeelt paika panna. Nii jäid valdavaks dialektid, mis üksteisest sõltumatult arenesid. Iga norralane mõistab aga kõiki kohalikke dialekte ning mõlemat ametlikku keelt. Norra keele hääldusel puuduvad kindlad reeglid. See on sellepärast, et mõlemaid variante kasutatakse võrdselt kirjutamisel. Räägitakse enamasti ühte kohalikku dialekti. Norra keel sarnaneb väga taani ja rootsi keelega. Nende keelte rääkijad mõistavad üksteist ilma suuremate probleemideta. Norra keel on seega üks väga huvitav keel... Ja võib ise valida, millist norra keelt õppida tahetakse!