Vestmik

et Eitamine 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [kuuskümmend neli]

Eitamine 1

Eitamine 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti araabia Mängi Rohkem
Ma ei saa sellest sõnast aru. ‫-ا -ف-- ا--ل-ة-‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
l---'afa--m--l-alim-t-. l__ '______ a__________ l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Ma ei saa sellest lausest aru. ‫لا-أف-- ا--م-ة.‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
la--'--ah---a--a-l--a. l__ '______ a_________ l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Ma ei saa selle tähendusest aru. ‫-- ---م--ل--ن-.‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
laa 'af---- -l---n-a. l__ '______ a________ l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
õpetaja ‫ا-----،------م‬ ‫_______ ا______ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
al----is---l--eal-m a________ a________ a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Saate te õpetajast aru? ‫-ت--م --م-لم-‬ ‫_____ ا_______ ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
a-a-ahu- al--eal--? a_______ a_________ a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Jah, ma saan temast hästi aru. ‫ن-م،-أف-م- -ي-اً-‬ ‫____ أ____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
nei-,----him------a-. n____ '______ j______ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
õpetajanna ‫-ل-علمة- ا-مدر-ة‬ ‫________ ا_______ ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
alm--lam--- al-ud-sat a__________ a________ a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Saate te õpetajannast aru? ‫أ---- ا-م-ل---‬ ‫_____ ا________ ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
a---a-u----m-ea--m-t? a_______ a___________ a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Jah, ma saan temast hästi aru. ‫نعم---ف-مه--ج-داً.‬ ‫____ أ_____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
n-i-,--a---m-a jy--a-. n____ '_______ j______ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
inimesed ‫--ن-س‬ ‫______ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
a--aas a_____ a-n-a- ------ alnaas
Saate te neist inimestest aru? ‫أ-ف-م -لنا--‬ ‫_____ ا______ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
a---ah---a-naa-? a_______ a______ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Ei, ma ei saa neist eriti aru. ‫ل-، ---أ-ه--م-ك-ا----.‬ ‫___ ل_ أ_____ ك__ ي____ ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
l--, -a--a---m--u---ama-y----. l___ l_ '_________ k___ y_____ l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
tüdruksõber ‫-ل--يقة‬ ‫________ ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
a--di-at a_______ a-s-i-a- -------- alsdiqat
Kas teil on tüdruksõber? ‫ألد-ك-صد----‬ ‫_____ ص______ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
al--ik--d-yq? a_____ s_____ a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Jah, mul on. ‫--م، لد- --ي--.‬ ‫____ ل__ ص______ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
n-i---la-ay -a-i---ta. n____ l____ s_________ n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
tütar ‫-ل---ة‬ ‫_______ ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
al'-i-an-t a_________ a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Kas teil on tütar? ‫-ل--- -ب-ة-‬ ‫_____ ا_____ ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a--d-k--bna-? a_____ a_____ a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Ei, mul ei ole. ‫-ا--يس-لدي ---ة-‬ ‫______ ل__ ا_____ ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
la-,-ay---a-a-i---na-a. l_______ l_____ a______ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Pime töötleb kõnet paremini

Inimesed, kes ei näe, kuulevad paremini. Tänu sellele saavad nad igapäevaeluga paremini hakkama. Kuid pimedad suudavad ka kõnet paremini töödelda!! Sellisele järeldusele on jõudnud mitmed teaduslikud uuringud. Teadlased lasid katsealustel kuulata salvestisi. Kõne kiirust suurendati märgatavalt. Sellest hoolimata suutsid pimedad katsealused salvestisest aru saada. Nägijad aga suutsid kuuldut vaevu haarata. Rääkimise kiirus oli nende jaoks liiga kiire. Teine katse sai sarnase tulemuse. Nägijad ja pimedad kuulasid erinevaid lauseid. Osa igast lausest oli muudetud. Viimane sõna asendati näiteks mõne mõttetu sõnaga. Katsealused pidid seejärel lauseid hindama. Nad pidid otsustama, kas lause oli mõistlik või mõttetu. Selle käigus analüüsiti nende ajutööd. Uurijad mõõtsid teatud ajulaineid. Nii said nad teada, kui kiiresti aju ülesande lahendada suutis. Pimedatel katsealustel tekkis vastav signaal väga kiiresti. See andis märku, et lause on analüüsitud. Nägijaist katsealustel tekkis signaal palju hiljem. Pole teada, miks pimedad kõnet kiiremini töötlevad. Kuid teadlastel on selle kohta teooria. Nad usuvad, et pimedate aju kasutab teatud aju piirkonda eriti intensiivselt. Selles piirkonnas töötleb nägija aju visuaalseid ärritusi. Pimedad aga antud piirkonda sel moel ei kasuta. Seega on piirkond ‘vaba’ teisteks ülesanneteks. Sellepärast suudavad pimedad paremini kõnet töödelda...