Parlør

no Avtale   »   pt Encontro

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [vinte e quatro]

Encontro

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk portugisisk (PT) Spill Mer
Rakk du ikke bussen? Perd-s-e o--ut------? P_______ o a_________ P-r-e-t- o a-t-c-r-o- --------------------- Perdeste o autocarro? 0
Jeg har ventet på deg i en halv time. E--es----i-p-r-ti-m----hor-. E_ e______ p__ t_ m___ h____ E- e-p-r-i p-r t- m-i- h-r-. ---------------------------- Eu esperei por ti meia hora. 0
Har du ikke mobilen med deg? N-o t--s--- ---emóv-- -ontigo? N__ t___ u_ t________ c_______ N-o t-n- u- t-l-m-v-l c-n-i-o- ------------------------------ Não tens um telemóvel contigo? 0
Vær punktlig neste gang! D--a ---x-ma -e--sê--o-----! D_ a p______ v__ s_ p_______ D- a p-ó-i-a v-z s- p-n-u-l- ---------------------------- Da a próxima vez sê pontual! 0
Ta drosje neste gang! Da-a p--x--- v-z -p--h- um---xi! D_ a p______ v__ a_____ u_ t____ D- a p-ó-i-a v-z a-a-h- u- t-x-! -------------------------------- Da a próxima vez apanha um táxi! 0
Ta med deg paraply neste gang! Da ---ró--ma-ve- -ev--u- --a--- -e -huv-! D_ a p______ v__ l___ u_ c_____ d_ c_____ D- a p-ó-i-a v-z l-v- u- c-a-é- d- c-u-a- ----------------------------------------- Da a próxima vez leva um chapéu de chuva! 0
I morgen har jeg fri. A----- e--ou -e --l--. A_____ e____ d_ f_____ A-a-h- e-t-u d- f-l-a- ---------------------- Amanhã estou de folga. 0
Skal vi treffes i morgen? V-mo-no--am-n-ã? V_______ a______ V-m---o- a-a-h-? ---------------- Vemo-nos amanhã? 0
Beklager, jeg kan ikke i morgen. De----pa,-mas-amanhã n-o------. D________ m__ a_____ n__ p_____ D-s-u-p-, m-s a-a-h- n-o p-s-o- ------------------------------- Desculpa, mas amanhã não posso. 0
Har du noen planer i helga? J- te-s -lano-----a-e-t- fi- -- s---n-? J_ t___ p_____ p___ e___ f__ d_ s______ J- t-n- p-a-o- p-r- e-t- f-m d- s-m-n-? --------------------------------------- Já tens planos para este fim de semana? 0
Eller har du allerede en avtale? O- -----n--a---- -nc-----? O_ j_ t___ a____ e________ O- j- t-n- a-g-m e-c-n-r-? -------------------------- Ou já tens algum encontro? 0
Jeg foreslår at vi møtes i helga. E--s--iro -ue-n-s---contrem-s--o f-m ------ana. E_ s_____ q__ n__ e__________ n_ f__ d_ s______ E- s-g-r- q-e n-s e-c-n-r-m-s n- f-m d- s-m-n-. ----------------------------------------------- Eu sugiro que nos encontremos no fim de semana. 0
Skal vi dra på piknik? V-m-- f-z-r u- --q--ni---? V____ f____ u_ p__________ V-m-s f-z-r u- p-q-e-i-u-? -------------------------- Vamos fazer um piquenique? 0
Skal vi dra til stranda? Vam-s ---r-i-? V____ à p_____ V-m-s à p-a-a- -------------- Vamos à praia? 0
Skal vi dra til fjells? Vamo- à- m-nt---a-? V____ à_ m_________ V-m-s à- m-n-a-h-s- ------------------- Vamos às montanhas? 0
Jeg henter deg på kontoret. E---ou bu-c---t- ---escri--rio. E_ v__ b________ a_ e__________ E- v-u b-s-a---e a- e-c-i-ó-i-. ------------------------------- Eu vou buscar-te ao escritório. 0
Jeg henter deg hjemme hos deg. Eu-v-u -usc----e - cas-. E_ v__ b________ a c____ E- v-u b-s-a---e a c-s-. ------------------------ Eu vou buscar-te a casa. 0
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. E--vo----s-----e - p--ag-m -o-au-o-a--o. E_ v__ b________ à p______ d_ a_________ E- v-u b-s-a---e à p-r-g-m d- a-t-c-r-o- ---------------------------------------- Eu vou buscar-te à paragem do autocarro. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.