Parlør

no Spørre etter veien   »   pt Perguntar o caminho

40 [førti]

Spørre etter veien

Spørre etter veien

40 [quarenta]

Perguntar o caminho

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk portugisisk (PT) Spill Mer
Unnskyld (meg)! D-s-u-pe! D________ D-s-u-p-! --------- Desculpe! 0
Kan du hjelpe meg? Po-e-ajud-r-me? P___ a_________ P-d- a-u-a---e- --------------- Pode ajudar-me? 0
Hvor finner jeg en god restaurant her? O-de é-q-- -á -q-- um--o- -e-t--r--te? O___ é q__ h_ a___ u_ b__ r___________ O-d- é q-e h- a-u- u- b-m r-s-a-r-n-e- -------------------------------------- Onde é que há aqui um bom restaurante? 0
Gå til venstre ved hjørnet. Vire --e-q---d--n- e-qui--. V___ à e_______ n_ e_______ V-r- à e-q-e-d- n- e-q-i-a- --------------------------- Vire à esquerda na esquina. 0
Gå så et stykke rett fram. D-p-i--s----e--f--n-e -m-----do. D_____ s___ e_ f_____ u_ b______ D-p-i- s-g- e- f-e-t- u- b-c-d-. -------------------------------- Depois siga em frente um bocado. 0
Gå så hundre meter til høyre. D--o-s vir----dir-i--. D_____ v___ à d_______ D-p-i- v-r- à d-r-i-a- ---------------------- Depois vire à direita. 0
Du kan også ta bussen. Vo-ê----e -am-ém-apa--ar---a--oc--ro. V___ p___ t_____ a______ o a_________ V-c- p-d- t-m-é- a-a-h-r o a-t-c-r-o- ------------------------------------- Você pode também apanhar o autocarro. 0
Du kan også ta trikken. V-cê p--- -ambé----anha--o ----r--o. V___ p___ t_____ a______ o e________ V-c- p-d- t-m-é- a-a-h-r o e-é-r-c-. ------------------------------------ Você pode também apanhar o elétrico. 0
Du kan bare kjøre etter meg. Vo---pod---eg-i--me co- o -e--c--r-. V___ p___ s________ c__ o s__ c_____ V-c- p-d- s-g-i---e c-m o s-u c-r-o- ------------------------------------ Você pode seguir-me com o seu carro. 0
Hvordan kommer jeg til fotballstadionet? C--o-- qu- c---o a--e-t---o? C___ é q__ c____ a_ e_______ C-m- é q-e c-e-o a- e-t-d-o- ---------------------------- Como é que chego ao estádio? 0
Gå over broen. A----e--e-a-p-nt-! A________ a p_____ A-r-v-s-e a p-n-e- ------------------ Atravesse a ponte! 0
Kjør gjennom tunnelen. Atra-e-s- - --ne-! A________ o t_____ A-r-v-s-e o t-n-l- ------------------ Atravesse o túnel! 0
Kjør til du kommer til det tredje lyskrysset. Si-a-a---a- t--c-i----e------. S___ a__ a_ t_______ s________ S-g- a-é a- t-r-e-r- s-m-f-r-. ------------------------------ Siga até ao terceiro semáforo. 0
Ta så første veien til høyre. V-r--de-ois ---pr-mei----ua-à---r----. V___ d_____ n_ p_______ r__ à d_______ V-r- d-p-i- n- p-i-e-r- r-a à d-r-i-a- -------------------------------------- Vire depois na primeira rua à direita. 0
Kjør deretter rett fram ved det neste krysset. D-p-is-s-ga-em---en----o --óxim--cr--a-e-to. D_____ s___ e_ f_____ n_ p______ c__________ D-p-i- s-g- e- f-e-t- n- p-ó-i-o c-u-a-e-t-. -------------------------------------------- Depois siga em frente no próximo cruzamento. 0
Unnskyld, hvordan kommer jeg til flyplassen? De---l--,-co---é---- fa-o p-r- che--r --------o--o? D________ c___ é q__ f___ p___ c_____ a_ a_________ D-s-u-p-, c-m- é q-e f-ç- p-r- c-e-a- a- a-r-p-r-o- --------------------------------------------------- Desculpe, como é que faço para chegar ao aeroporto? 0
Det er best du tar T-banen. É melho- --cê apa-h-r-- --t--. É m_____ v___ a______ o m_____ É m-l-o- v-c- a-a-h-r o m-t-o- ------------------------------ É melhor você apanhar o metro. 0
Bare kjør til siste stopp. Vá----p----en-- at--- ult-ma -----e-. V_ s___________ a__ à u_____ p_______ V- s-m-l-s-e-t- a-é à u-t-m- p-r-g-m- ------------------------------------- Vá simplesmente até à ultima paragem. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Serbisk er morsmål for omtrent 12 millioner mennesker. De fleste av disse bor i Serbia og andre land i Sørøst-Europa. Serbisk er et Sør-slavisk språk. Det er nært beslektet med Kroatisk og Bosnisk. Grammatikken og ordforrådet er svært likt. Det er ingen problemer for Serbere, Kroatere og Bosniere å snakke sammen. Det Serbiske alfabetet har 30 bokstaver. Hver og en bokstav har sin unike uttalelse. Det er paralleller til tradisjonelle tonespråk. For eksempel i Kinesisk endrer ord mening ut i fra tonefallet. Noe av det samme gjelder Serbisk. Men I dette tilfellet er det bare på tonehøyden av aksent stavelser som spiller en rolle. Den svært bøyelige språkkulturen er et kjennetegn på Serbisk. Dette vil si at substantiver, verb, adjektiv og pronomen alltid blir bøyd. Hvis du er interessert i grammatiske strukturer, bør du definitivt lære deg Serbisk!