Parlør

no Avtale   »   sk Schôdzka

24 [tjuefire]

Avtale

Avtale

24 [dvadsaťštyri]

Schôdzka

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk slovakisk Spill Mer
Rakk du ikke bussen? Z-e--al(---si-au-o-us? Z_________ s_ a_______ Z-e-k-l-a- s- a-t-b-s- ---------------------- Zmeškal(a) si autobus? 0
Jeg har ventet på deg i en halv time. Čak-l-a---om na-t-b--p-- -odi--. Č_______ s__ n_ t___ p__ h______ Č-k-l-a- s-m n- t-b- p-l h-d-n-. -------------------------------- Čakal(a) som na teba pol hodiny. 0
Har du ikke mobilen med deg? Ne-áš p-----b- m---ln- telefó-? N____ p__ s___ m______ t_______ N-m-š p-i s-b- m-b-l-ý t-l-f-n- ------------------------------- Nemáš pri sebe mobilný telefón? 0
Vær punktlig neste gang! N-bud-ce ----do-h--ľ-- -----ví--a)! N_______ b__ d________ (___________ N-b-d-c- b-ď d-c-v-ľ-y (-o-h-í-n-)- ----------------------------------- Nabudúce buď dochvíľny (dochvíľna)! 0
Ta drosje neste gang! N-bu-ú-e --oď ta--k--! N_______ c___ t_______ N-b-d-c- c-o- t-x-k-m- ---------------------- Nabudúce choď taxíkom! 0
Ta med deg paraply neste gang! N----úc---- z-----d-ž--ik! N_______ s_ z____ d_______ N-b-d-c- s- z-b-r d-ž-n-k- -------------------------- Nabudúce si zober dáždnik! 0
I morgen har jeg fri. Za-t---m-m---ľ-o. Z_____ m__ v_____ Z-j-r- m-m v-ľ-o- ----------------- Zajtra mám voľno. 0
Skal vi treffes i morgen? S-r-tne-- sa-z--t--? S________ s_ z______ S-r-t-e-e s- z-j-r-? -------------------- Stretneme sa zajtra? 0
Beklager, jeg kan ikke i morgen. J---i-ľúto, --j-ra---mô---. J_ m_ ľ____ z_____ n_______ J- m- ľ-t-, z-j-r- n-m-ž-m- --------------------------- Je mi ľúto, zajtra nemôžem. 0
Har du noen planer i helga? M-š--ž-n---e--- v----- -ej--- plán-? M__ u_ n_ t____ v_____ n_____ p_____ M-š u- n- t-n-o v-k-n- n-j-k- p-á-y- ------------------------------------ Máš už na tento víkend nejaké plány? 0
Eller har du allerede en avtale? A-eb--s---ž-s -iek-- -oho--utý-(-oh-d---á-? A____ s_ u_ s n_____ d________ (___________ A-e-o s- u- s n-e-ý- d-h-d-u-ý (-o-o-n-t-)- ------------------------------------------- Alebo si už s niekým dohodnutý (dohodnutá)? 0
Jeg foreslår at vi møtes i helga. Na-r--jem, ab---m--sa st-etl---e- v-ken-. N_________ a__ s__ s_ s______ c__ v______ N-v-h-j-m- a-y s-e s- s-r-t-i c-z v-k-n-. ----------------------------------------- Navrhujem, aby sme sa stretli cez víkend. 0
Skal vi dra på piknik? U--b--e--- --k-i-? U______ s_ p______ U-o-í-e s- p-k-i-? ------------------ Urobíme si piknik? 0
Skal vi dra til stranda? P-j-em---a-pl--? P______ n_ p____ P-j-e-e n- p-á-? ---------------- Pôjdeme na pláž? 0
Skal vi dra til fjells? P-jd-me-do----? P______ d_ h___ P-j-e-e d- h-r- --------------- Pôjdeme do hôr? 0
Jeg henter deg på kontoret. P-í-em-p-- --ba -o -a----árie. P_____ p__ t___ d_ k__________ P-í-e- p-e t-b- d- k-n-e-á-i-. ------------------------------ Prídem pre teba do kancelárie. 0
Jeg henter deg hjemme hos deg. Príd-m---- t-ba-d--ov. P_____ p__ t___ d_____ P-í-e- p-e t-b- d-m-v- ---------------------- Prídem pre teba domov. 0
Jeg henter deg ved bussholdeplassen. Prí-e--pre t--- -------b-s--ú-z----vku. P_____ p__ t___ n_ a_________ z________ P-í-e- p-e t-b- n- a-t-b-s-v- z-s-á-k-. --------------------------------------- Prídem pre teba na autobusovú zastávku. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Koreansk snakkes av omtrent 77 millioner mennesker. Disse menneskene bor i hovedsakelig i Nord- og Sør-Korea. Men det er også Koreanske minoriteter i Kina og Japan. Det er fortsatt debatt om hvilken språkfamilie Koreansk tilhører. Det faktum at Korea er delt i to er også merkbart i språket til de to landene. For eksempel henter Sør-Korea mange ord fra Engelsk. Nordkoreanerne forstår ofte ikke disse ordene. Standardspråk i begge land er basert på dialekter fra sine respektive hovedsteder. En annen ting ved det Koreanske språket er dens nøyaktighet. Språket indikerer for eksempel samlivet til de som snakker sammen. Det er mange høflighetsfraser og mange ulike vilkår for de talende. Den koreanske skriftsystemet er et alfabetisk system. Enkeltbokstaver kombineres som stavelser i imaginære firkanter. Spesielt interessant er konsonanter som fungerer som bilder gjennom sin form. Den viser hvilken posisjon munn, tunge, gane og svelg skal ha i uttalen.