Parlør

no På restaurant 1   »   af In die restaurant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk afrikaans Spill Mer
Er dette bordet ledig? Is--i----f---oo-? I_ d__ t____ o___ I- d-e t-f-l o-p- ----------------- Is die tafel oop? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? Ek---l-gra-- -ie s--sk-a-- h--a---bli--. E_ w__ g____ d__ s________ h_ a_________ E- w-l g-a-g d-e s-y-k-a-t h- a-s-b-i-f- ---------------------------------------- Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. 0
Hva kan du anbefale? Wat-kan u-a-nb--ee-? W__ k__ u a_________ W-t k-n u a-n-e-e-l- -------------------- Wat kan u aanbeveel? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. Ek-w-l-g-a-- -n -ie- -ê. E_ w__ g____ ’_ b___ h__ E- w-l g-a-g ’- b-e- h-. ------------------------ Ek wil graag ’n bier hê. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. E- -il---aa- -----n-ra---at-r hê. E_ w__ g____ ’_ m____________ h__ E- w-l g-a-g ’- m-n-r-a-w-t-r h-. --------------------------------- Ek wil graag ’n mineraalwater hê. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Ek--i- gr-ag -n le-o-n-a----. E_ w__ g____ ’_ l________ h__ E- w-l g-a-g ’- l-m-e-s-p h-. ----------------------------- Ek wil graag ’n lemoensap hê. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. Ek-w-l ---ag--- ko--ie-h-. E_ w__ g____ ’_ k_____ h__ E- w-l g-a-g ’- k-f-i- h-. -------------------------- Ek wil graag ’n koffie hê. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. E- -i-----a- ’- --ff---me--melk---. E_ w__ g____ ’_ k_____ m__ m___ h__ E- w-l g-a-g ’- k-f-i- m-t m-l- h-. ----------------------------------- Ek wil graag ’n koffie met melk hê. 0
Med sukker, takk. M---suik--- --s---ie-. M__ s______ a_________ M-t s-i-e-, a-s-b-i-f- ---------------------- Met suiker, asseblief. 0
Jeg vil gjerne ha en te. E- wi- g-aag tee hê. E_ w__ g____ t__ h__ E- w-l g-a-g t-e h-. -------------------- Ek wil graag tee hê. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. Ek-w-l----a- ----met--uu-lem-en h-. E_ w__ g____ t__ m__ s_________ h__ E- w-l g-a-g t-e m-t s-u-l-m-e- h-. ----------------------------------- Ek wil graag tee met suurlemoen hê. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. E- w-----aa---e--me--me-- --. E_ w__ g____ t__ m__ m___ h__ E- w-l g-a-g t-e m-t m-l- h-. ----------------------------- Ek wil graag tee met melk hê. 0
Har du sigaretter? He- jy--ig---t-e? H__ j_ s_________ H-t j- s-g-r-t-e- ----------------- Het jy sigarette? 0
Har du et askebeger? H-t ---’n---b-k? H__ j_ ’_ a_____ H-t j- ’- a-b-k- ---------------- Het jy ’n asbak? 0
Har du fyr? He- -y ’- aa---e---? H__ j_ ’_ a_________ H-t j- ’- a-n-t-k-r- -------------------- Het jy ’n aansteker? 0
Jeg mangler en gaffel. E- k-r---n---rk. E_ k___ ’_ v____ E- k-r- ’- v-r-. ---------------- Ek kort ’n vurk. 0
Jeg mangler en kniv. Ek---r- -n-m--. E_ k___ ’_ m___ E- k-r- ’- m-s- --------------- Ek kort ’n mes. 0
Jeg mangler en skje. Ek-k--t ’n--ep-l. E_ k___ ’_ l_____ E- k-r- ’- l-p-l- ----------------- Ek kort ’n lepel. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.