Parlør

no På restaurant 1   »   fi Ravintolassa 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk finsk Spill Mer
Er dette bordet ledig? O-ko -ämä p---ä v-pa-? O___ t___ p____ v_____ O-k- t-m- p-y-ä v-p-a- ---------------------- Onko tämä pöytä vapaa? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? H-l--isin r----li-t-n, kii---. H________ r___________ k______ H-l-a-s-n r-o-a-i-t-n- k-i-o-. ------------------------------ Haluaisin ruokalistan, kiitos. 0
Hva kan du anbefale? M-t--voi----su---t-l--? M___ v_____ s__________ M-t- v-i-t- s-o-i-e-l-? ----------------------- Mitä voitte suositella? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. Ha-u---in ol-en. H________ o_____ H-l-a-s-n o-u-n- ---------------- Haluaisin oluen. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. Ha-uais-- kiv---ä-----e-. H________ k______________ H-l-a-s-n k-v-n-ä-s-e-e-. ------------------------- Haluaisin kivennäisveden. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. H---a-s-n-----lsii-im--un. H________ a_______________ H-l-a-s-n a-p-l-i-n-m-h-n- -------------------------- Haluaisin appelsiinimehun. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. H--u--sin -a--i-. H________ k______ H-l-a-s-n k-h-i-. ----------------- Haluaisin kahvin. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Ha--a---- k-h-i--maid-l--. H________ k_____ m________ H-l-a-s-n k-h-i- m-i-o-l-. -------------------------- Haluaisin kahvin maidolla. 0
Med sukker, takk. So--ril-a- k-----. S_________ k______ S-k-r-l-a- k-i-o-. ------------------ Sokerilla, kiitos. 0
Jeg vil gjerne ha en te. Ha-uai-in-----. H________ t____ H-l-a-s-n t-e-. --------------- Haluaisin teen. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. Ha-u-i--n---e--s--r-un-l-a. H________ t___ s___________ H-l-a-s-n t-e- s-t-u-n-l-a- --------------------------- Haluaisin teen sitruunalla. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. H-l-a-si------ ---dol-a. H________ t___ m________ H-l-a-s-n t-e- m-i-o-l-. ------------------------ Haluaisin teen maidolla. 0
Har du sigaretter? On-o -ei--- t--akkaa? O___ t_____ t________ O-k- t-i-l- t-p-k-a-? --------------------- Onko teillä tupakkaa? 0
Har du et askebeger? Onko -e---ä-t-hka-u--i-? O___ t_____ t___________ O-k- t-i-l- t-h-a-u-p-a- ------------------------ Onko teillä tuhkakuppia? 0
Har du fyr? O--o-teillä-t-lt-? O___ t_____ t_____ O-k- t-i-l- t-l-a- ------------------ Onko teillä tulta? 0
Jeg mangler en gaffel. Min-lt--------- -aa-----. M______ p______ h________ M-n-l-a p-u-t-u h-a-u-k-. ------------------------- Minulta puuttuu haarukka. 0
Jeg mangler en kniv. Min-l-a p-ut--- ve--si. M______ p______ v______ M-n-l-a p-u-t-u v-i-s-. ----------------------- Minulta puuttuu veitsi. 0
Jeg mangler en skje. Min-lta ----t-u -u-i-ka. M______ p______ l_______ M-n-l-a p-u-t-u l-s-k-a- ------------------------ Minulta puuttuu lusikka. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.