Parlør

no På restaurant 1   »   ca Al restaurant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk katalansk Spill Mer
Er dette bordet ledig? Aquest- --u------l-iure? A______ t____ é_ l______ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? Vo--ri- la-ca--a--s- u----au. V______ l_ c_____ s_ u_ p____ V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Hva kan du anbefale? Q-è-em r---m--a? Q__ e_ r________ Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. M’a--a---i--una--e--e--. M__________ u__ c_______ M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. M--g-a-a-i- u-a-aigu--mine-al. M__________ u__ a____ m_______ M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. M’agra-ar----- su- d- tar--ja. M__________ u_ s__ d_ t_______ M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. M--gra--r-a-un-c--è. M__________ u_ c____ M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. M’--ra--r-a-l-et am--cafè. M__________ l___ a__ c____ M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Med sukker, takk. A-b--u---- s---- p-a-. A__ s_____ s_ u_ p____ A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Jeg vil gjerne ha en te. M’-gradaria --. M__________ t__ M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. M’--------a u- -- ---lli-on-. M__________ u_ t_ d_ l_______ M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. M--grada--a----te am- llet. M__________ u_ t_ a__ l____ M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
Har du sigaretter? Té -i---ret-? T_ c_________ T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
Har du et askebeger? Té-u- c-ndre-? T_ u_ c_______ T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Har du fyr? T---oc? T_ f___ T- f-c- ------- Té foc? 0
Jeg mangler en gaffel. (J-) n---inc--or---ll-. (___ n_ t___ f_________ (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Jeg mangler en kniv. (J-)-no t-nc-g---v--. (___ n_ t___ g_______ (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Jeg mangler en skje. (J-- -- ---c-cu---ra. (___ n_ t___ c_______ (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.