Parlør

no På restaurant 1   »   bs U restoranu 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk bosnisk Spill Mer
Er dette bordet ledig? Da-------s-- -lob----? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? M-l-m ----M-lim -a-- ---o - --jela---h--el-v-i-. M____ V__ M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Hva kan du anbefale? Št--m-žete--r----uč---? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. Rado---- p---. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. R--- bi--m--eral---vodu. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. R--o-b----ok ----a--ndž-. R___ b__ s__ o_ n________ R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. Rad--b-h ----. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Ra-o-bih------sa-ml-jeko-. R___ b__ k___ s_ m________ R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
Med sukker, takk. Sa-š-ć--o---molim. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Jeg vil gjerne ha en te. Ht-------jela -ih----. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. H-i- ---tje----ih--a- -a--i-un-m. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Ht-o-- h-je-a b-h-č-j sa-mlij-k--. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Har du sigaretter? Im-te-li c-ga-e--? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Har du et askebeger? I--te-li-pep-l----? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Har du fyr? Ima-e li --tr-? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Jeg mangler en gaffel. N-dost-j- mi--i--uška. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Jeg mangler en kniv. Nedo---j- mi n--. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Jeg mangler en skje. N-dost--- -----š--a. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.