Parlør

no På restaurant 1   »   hy ռեստորանում 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [քսանինը]

29 [k’saniny]

ռեստորանում 1

rrestoranum 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk Armenian Spill Mer
Er dette bordet ledig? Այ----ղանը----տ -: Ա__ ս_____ ա___ է_ Ա-ս ս-ղ-ն- ա-ա- է- ------------------ Այս սեղանը ազատ է: 0
A-- s-g--n----a--e A__ s______ a___ e A-s s-g-a-y a-a- e ------------------ Ays seghany azat e
Kan jeg få spisekartet / menyen? Կ-րե-ի- - ---ա-ո--ա-ը-խ-----: Կ______ է ճ__________ խ______ Կ-ր-լ-՞ է ճ-շ-ց-ւ-ա-ը խ-դ-ե-: ----------------------------- Կարելի՞ է ճաշացուցակը խնդրեմ: 0
K---l-- - c--s-ats’-ts’-k----n-rem K______ e c_______________ k______ K-r-l-՞ e c-a-h-t-’-t-’-k- k-n-r-m ---------------------------------- Kareli՞ e chashats’uts’aky khndrem
Hva kan du anbefale? Ի-ն----րող ե--խո---ւր-----: Ի___ կ____ ե_ խ_______ տ___ Ի-ն- կ-ր-ղ ե- խ-ր-ո-ր- տ-լ- --------------------------- Ի՞նչ կարող եք խորհուրդ տալ: 0
I-nc---k---g--yek- -hor-u-----l I_____ k_____ y___ k_______ t__ I-n-h- k-r-g- y-k- k-o-h-r- t-l ------------------------------- I՞nch’ karogh yek’ khorhurd tal
Jeg vil gjerne ha en øl. Ե--ս---վ --ր--ուր-կ-ա--ա-այի: Ե_ ս____ գ_______ կ__________ Ե- ս-ր-վ գ-ր-ջ-ւ- կ-ա-կ-ն-յ-: ----------------------------- Ես սիրով գարեջուր կցանկանայի: 0
Y----irov -ar---- -t--a-kan-yi Y__ s____ g______ k___________ Y-s s-r-v g-r-j-r k-s-a-k-n-y- ------------------------------ Yes sirov garejur kts’ankanayi
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. Ե--կցան-----ի-ջու-: Ե_ կ_________ ջ____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ջ-ւ-: ------------------- Ես կցանկանայի ջուր: 0
Ye- k--’---a--y- --r Y__ k___________ j__ Y-s k-s-a-k-n-y- j-r -------------------- Yes kts’ankanayi jur
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Ե- -ցա--ա---- ---ն-ի-հյ-ւթ: Ե_ կ_________ ն_____ հ_____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ն-ր-ջ- հ-ո-թ- --------------------------- Ես կցանկանայի նարնջի հյութ: 0
Y-s k----nkana-i n-r-j--hy--’ Y__ k___________ n_____ h____ Y-s k-s-a-k-n-y- n-r-j- h-u-’ ----------------------------- Yes kts’ankanayi narnji hyut’
Jeg vil gjerne ha en kaffe. Ե--կ--նկանայի-սուր-: Ե_ կ_________ ս_____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- -------------------- Ես կցանկանայի սուրճ: 0
Ye- --s--nk----i s--ch Y__ k___________ s____ Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h ---------------------- Yes kts’ankanayi surch
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Ե--կց-նկ--ա---սու--ը-կաթ-վ: Ե_ կ_________ ս_____ կ_____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- կ-թ-վ- --------------------------- Ես կցանկանայի սուրճը կաթով: 0
Y-----s-ank--ay--surc-y-----ov Y__ k___________ s_____ k_____ Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi surchy kat’ov
Med sukker, takk. Խնդ--ւմ -մ ---ար---զո-: Խ______ ե_ շ___________ Խ-դ-ո-մ ե- շ-ք-ր-վ-զ-վ- ----------------------- Խնդրում եմ շաքարավազով: 0
K-n--u- --- sh--’ara----v K______ y__ s____________ K-n-r-m y-m s-a-’-r-v-z-v ------------------------- Khndrum yem shak’aravazov
Jeg vil gjerne ha en te. Ե--կ---կ----- --յ: Ե_ կ_________ թ___ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- ------------------ Ես կցանկանայի թեյ: 0
Ye- kts’--k-nayi -’--y Y__ k___________ t____ Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y ---------------------- Yes kts’ankanayi t’yey
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. Ես--ց---ա-այի-թ--ը -ի--ոն-վ: Ե_ կ_________ թ___ կ________ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-տ-ո-ո-: ---------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կիտրոնով: 0
Yes-kt-’---a--y- t-ye-y-k--ron-v Y__ k___________ t_____ k_______ Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o-o- -------------------------------- Yes kts’ankanayi t’yeyy kitronov
Jeg vil gjerne ha en te med melk. Ես--ց---ան-յի թեյ--կ-թո-: Ե_ կ_________ թ___ կ_____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-թ-վ- ------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կաթով: 0
Yes-k--’an----yi t---yy---t-ov Y__ k___________ t_____ k_____ Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi t’yeyy kat’ov
Har du sigaretter? Ծ--խո- ----՞ք: Ծ_____ ո______ Ծ-ա-ո- ո-ն-՞-: -------------- Ծխախոտ ունե՞ք: 0
T-k-----t u-e-k’ T________ u_____ T-k-a-h-t u-e-k- ---------------- Tskhakhot une՞k’
Har du et askebeger? Մ--ր-մ-ն -ւ--՞-: Մ_______ ո______ Մ-խ-ա-ա- ո-ն-՞-: ---------------- Մոխրաման ունե՞ք: 0
Mokhr---n---e՞k’ M________ u_____ M-k-r-m-n u-e-k- ---------------- Mokhraman une՞k’
Har du fyr? Կրակվա--չ ու---ք: Կ________ ո______ Կ-ա-վ-ռ-չ ո-ն-՞-: ----------------- Կրակվառիչ ունե՞ք: 0
K-akv--ric-’-u-e--’ K___________ u_____ K-a-v-r-i-h- u-e-k- ------------------- Krakvarrich’ une՞k’
Jeg mangler en gaffel. Ես--ա-արաք-- -ու-եմ: Ե_ պ________ չ______ Ե- պ-տ-ր-ք-ղ չ-ւ-ե-: -------------------- Ես պատարաքաղ չունեմ: 0
Yes p-ta-a--a---c---n-m Y__ p__________ c______ Y-s p-t-r-k-a-h c-’-n-m ----------------------- Yes patarak’agh ch’unem
Jeg mangler en kniv. Ես դան-- չ---ե-: Ե_ դ____ չ______ Ե- դ-ն-կ չ-ւ-ե-: ---------------- Ես դանակ չունեմ: 0
Y-s-----k-c--un-m Y__ d____ c______ Y-s d-n-k c-’-n-m ----------------- Yes danak ch’unem
Jeg mangler en skje. Ես-գ-ալ-չ-ւ-եմ: Ե_ գ___ չ______ Ե- գ-ա- չ-ւ-ե-: --------------- Ես գդալ չունեմ: 0
Y---g----c-’-nem Y__ g___ c______ Y-s g-a- c-’-n-m ---------------- Yes gdal ch’unem

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.