Rozmówki

pl duży – mały   »   uk Великий – малий

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ukraiński Bawić się Więcej
duży i mały В-л-ки- - м--ий Великий і малий В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve---y-̆ i--a--y̆ Velykyy- i malyy- V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Słoń jest duży. С----великий. Слон великий. С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S------l--yy̆. Slon velykyy-. S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Mysz jest mała. М--а----е---а. Миша маленька. М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M-sha ma-en-k-. Mysha malenʹka. M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
ciemny – jasny Т-м--й і -с--й Темний і ясний Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Te-n----i-y-snyy̆ Temnyy- i yasnyy- T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Noc jest ciemna. Н-- -е-н-. Ніч темна. Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N-----e---. Nich temna. N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Dzień jest jasny. Д--ь--сний. День ясний. Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
De---ya---y̆. Denʹ yasnyy-. D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
stary i młody старий-і -о----й старий і молодий с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s---y-̆-i--o-od--̆ staryy- i molodyy- s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Nasz dziadek jest bardzo stary. Наш-дід-д--- ст-рий. Наш дід дуже старий. Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Nash-di---uzhe st---y-. Nash did duzhe staryy-. N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
70 lat temu był jeszcze młody. 7---о-ів --му --н--ув-щ--м--о--й. 70 років тому він був ще молодий. 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70-ro------mu -in --------- --l--yy̆. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy-. 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
piękny i brzydki га--и--і-о-и-н-й гарний і огидний г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
ha-n--̆ ---hyd---̆ harnyy- i ohydnyy- h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Motyl jest piękny. Мете-ик ---н-й. Метелик гарний. М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M--el-k -a---y̆. Metelyk harnyy-. M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Pająk jest brzydki. П-----о-и-ни-. Павук огидний. П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa-u- --y-n--̆. Pavuk ohydnyy-. P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
gruby – chudy то-с----- ху-ий товстий і худий т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
tov-tyy̆----hu---̆ tovstyy- i khudyy- t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Жінк- ваго- 1-- к---гра- – т-----. Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zhinka--a---u--0---i-ohr-m---tov---. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta. Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Чолові- в-г---5---іл-г--- – худ--. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-o-o--k-vah----50-ki----am------d---. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy-. C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
drogi i tani До-ог-- ----ш-вий Дорогий і дешевий Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D-r-h--- i d-sh-v-y̆ Dorohyy- i deshevyy- D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Samochód jest drogi. Ав-ом-біль дор-ги-. Автомобіль дорогий. А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av--mob--ʹ -oro--y̆. Avtomobilʹ dorohyy-. A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Gazeta jest tania. Га-е-а д--е-а. Газета дешева. Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H-z-----e-h--a. Hazeta desheva. H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…