Rozmówki

pl duży – mały   »   sr велико – мало

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
duży i mały вели-- и -ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l--- i m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Słoń jest duży. С--н -е -ели-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-o--je v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Mysz jest mała. Миш је-м-ле-. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š-je ----n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ciemny – jasny т-мно---свет-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t--n- i-s----o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noc jest ciemna. Но- -- т---а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-́-j- t----. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dzień jest jasny. Да---- св-т-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Dan j----eta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
stary i młody с-----и младо. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st--- i---a--. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Nasz dziadek jest bardzo stary. На--д-да-је ј--о-с--р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Naš-d--a--e j-k--s---. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 lat temu był jeszcze młody. Пре -0 ---ин- б-- је-још м-ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr--7- god-na b-- je-j-- -l--. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
piękny i brzydki л--о---р-ж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l-po i r---o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Motyl jest piękny. Ле--ир -е -еп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L--tir -e --p. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pająk jest brzydki. П-ук-је--у---. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-uk ----u-a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gruby – chudy д-б--о-- мр---о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
deb-lo-i---ša-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Же---о--1-0-к--а-------е--. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Že-a -d 1-- -il- j- -e--la. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. М-ш---ац--- -0-ки-а--е мр-ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu-k---c -- -0-ki-- j----š--. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
drogi i tani с-уп----ј-фт--о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-u-o --j-f-ino s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Samochód jest drogi. А-т--је-с-уп-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A--o--e-sk-p-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Gazeta jest tania. Новине--у-ј--ти--. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-v----s----ftin-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…