Рјечник

sr Присвојне заменице 2   »   te సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [шездесет и седам]

Присвојне заменице 2

Присвојне заменице 2

67 [అరవై ఏడు]

67 [Aravai ēḍu]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

[Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски телугу Игра Више
наочале కళ్-ద్-ాలు కళ-ళద-ద-ల- క-్-ద-ద-ల- ---------- కళ్ళద్దాలు 0
Ka--a-d--u Kaḷḷaddālu K-ḷ-a-d-l- ---------- Kaḷḷaddālu
Он је заборавио своје наочале. ఆ-న-తన క-్ళద-ద-లు మర-చ------ు ఆయన తన కళ-ళద-ద-ల- మర-చ-ప-య-ర- ఆ-న త- క-్-ద-ద-ల- మ-్-ి-ో-ా-ు ----------------------------- ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు 0
Āyana -an- -aḷḷ-dd-lu-m-rci-ōyā-u Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l- m-r-i-ō-ā-u --------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru
Ма где су му наочале? ఆయన--న------్ద-----ఎక--డ--ెట--ా--? ఆయన తన కళ-ళద-ద-లన- ఎక-కడ ప-ట-ట-ర-? ఆ-న త- క-్-ద-ద-ల-ి ఎ-్-డ ప-ట-ట-ర-? ---------------------------------- ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? 0
Ā--n- ta----a-ḷ--dāl--- ek---- pe-----? Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru? Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l-n- e-k-ḍ- p-ṭ-ā-u- --------------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru?
сат గడియారం గడ-య-ర- గ-ి-ా-ం ------- గడియారం 0
G-ḍ--ā-aṁ Gaḍiyāraṁ G-ḍ-y-r-ṁ --------- Gaḍiyāraṁ
Његов сат је покварен. ఆ-న ------- ప--చేయడ- లే-ు ఆయన గడ-య-ర- పన-చ-యడ- ల-ద- ఆ-న గ-ి-ా-ం ప-ి-ే-డ- ల-ద- ------------------------- ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు 0
Ā--n- g-------ṁ-p------a----l--u Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu Ā-a-a g-ḍ-y-r-ṁ p-n-c-y-ḍ-ṁ l-d- -------------------------------- Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu
Сат виси на зиду. గ--యా---గో--------ల-డు-ో--ి గడ-య-ర- గ-డ మ-ద వ-ల-డ-త--ద- గ-ి-ా-ం గ-డ మ-ద వ-ల-డ-త-ం-ి --------------------------- గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది 0
G-ḍ-y-r---g----m--a---l-ḍu--ndi Gaḍiyāraṁ gōḍa mīda vēlāḍutōndi G-ḍ-y-r-ṁ g-ḍ- m-d- v-l-ḍ-t-n-i ------------------------------- Gaḍiyāraṁ gōḍa mīda vēlāḍutōndi
пасош పా-్ ---్ట్ ప-స- ప-ర-ట- ప-స- ప-ర-ట- ----------- పాస్ పోర్ట్ 0
P-s-p-rṭ Pās pōrṭ P-s p-r- -------- Pās pōrṭ
Он је изгубио свој пасош. ఆ-- త----స్ ప--్ట్---గొట-ట-కు--న--ు ఆయన తన ప-స- ప-ర-ట- ప-గ-ట-ట-క-న-న-ర- ఆ-న త- ప-స- ప-ర-ట- ప-గ-ట-ట-క-న-న-ర- ----------------------------------- ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు 0
Āya-a t-na -ā-------p-g---u-u-n-ru Āyana tana pās pōrṭ pōgoṭṭukunnāru Ā-a-a t-n- p-s p-r- p-g-ṭ-u-u-n-r- ---------------------------------- Āyana tana pās pōrṭ pōgoṭṭukunnāru
Где је онда његов пасош? అ-ా--త-- --- పాస్ -ో-్----క--డ -ం-ి? అల-గ-త-, ఆయన ప-స- ప-ర-ట- ఎక-కడ ఉ-ద-? అ-ా-ై-ే- ఆ-న ప-స- ప-ర-ట- ఎ-్-డ ఉ-ద-? ------------------------------------ అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? 0
Alāgaitē, āy-na -ā- p--ṭ---k--- un--? Alāgaitē, āyana pās pōrṭ ekkaḍa undi? A-ā-a-t-, ā-a-a p-s p-r- e-k-ḍ- u-d-? ------------------------------------- Alāgaitē, āyana pās pōrṭ ekkaḍa undi?
они – њихов / њихова / њихово వ---ళ--వా-్- - -మ వ-ళ-ళ--వ-ళ-ళ / తమ వ-ళ-ళ---ా-్- / త- ----------------- వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ 0
Vāḷ-u--ā-ḷa/ -a-a Vāḷḷu-vāḷḷa/ tama V-ḷ-u-v-ḷ-a- t-m- ----------------- Vāḷḷu-vāḷḷa/ tama
Деца не могу наћи њихове родитеље. ప-ల్--క--త- -ల్లి--ండ-ర--ు--క-క---న-న-రో తె-ి-డంల-దు ప-ల-లలక- తమ తల-ల--ద-డ-ర-ల- ఎక-కడ ఉన-న-ర- త-ల-యడ-ల-ద- ప-ల-ల-క- త- త-్-ి-ద-డ-ర-ల- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ో త-ల-య-ం-ే-ు ---------------------------------------------------- పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు 0
P-llala---t-ma --l-i-daṇḍrulu -k-a---unnār---e-iya-anlē-u Pillalaki tama talli-daṇḍrulu ekkaḍa unnārō teliyaḍanlēdu P-l-a-a-i t-m- t-l-i-d-ṇ-r-l- e-k-ḍ- u-n-r- t-l-y-ḍ-n-ē-u --------------------------------------------------------- Pillalaki tama talli-daṇḍrulu ekkaḍa unnārō teliyaḍanlēdu
Али ето долазе њихови родитељи! ఇ-ిగ---ి---ాళ---త-్-----డ-రుల- వ-్త----న---! ఇద-గ--డ-, వ-ళ-ళ తల-ల--ద-డ-ర-ల- వస-త--న-న-ర-! ఇ-ి-ో-డ-, వ-ళ-ళ త-్-ి-ద-డ-ర-ల- వ-్-ు-న-న-ర-! -------------------------------------------- ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! 0
I---ōṇ-i,-v--ḷ- ta----daṇḍrulu--a-tu------! Idigōṇḍi, vāḷḷa talli-daṇḍrulu vastunnnāru! I-i-ō-ḍ-, v-ḷ-a t-l-i-d-ṇ-r-l- v-s-u-n-ā-u- ------------------------------------------- Idigōṇḍi, vāḷḷa talli-daṇḍrulu vastunnnāru!
Ви – Ваш / Ваша / Ваше న-వ----మ-రు----ి -ీ-ి న-వ-వ- మ-ర--న-ద- మ-ద- న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
Nuvvu-mī----īdi ---i Nuvvu mīru-nīdi mīdi N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Какво је било Ваше путовање, господине Милер? మీ -ాత-ర--లా--ండింద---మ-ల్లర- గారు? మ- య-త-ర ఎల- ఉ-డ--ద-, మ-ల-లర- గ-ర-? మ- య-త-ర ఎ-ా ఉ-డ-ం-ి- మ-ల-ల-్ గ-ర-? ----------------------------------- మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? 0
M--y--ra e-ā u-ḍ--d---m-l-ar-gā--? Mī yātra elā uṇḍindi, millar gāru? M- y-t-a e-ā u-ḍ-n-i- m-l-a- g-r-? ---------------------------------- Mī yātra elā uṇḍindi, millar gāru?
Где је Ваша жена, господине Милер? మీ -ార----క-క- ---నార-- మ-ల్లర- --ర-? మ- భ-ర-య ఎక-కడ ఉన-న-ర-, మ-ల-లర- గ-ర-? మ- భ-ర-య ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- మ-ల-ల-్ గ-ర-? ------------------------------------- మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? 0
M----ār-a--kk-ḍa -nn-ru---i-l-- ---u? Mī bhārya ekkaḍa unnāru, millar gāru? M- b-ā-y- e-k-ḍ- u-n-r-, m-l-a- g-r-? ------------------------------------- Mī bhārya ekkaḍa unnāru, millar gāru?
Ви – Ваш / Ваша / Ваше నువ-వు----ు------మ--ి న-వ-వ- మ-ర--న-ద- మ-ద- న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
Nu-vu---ru---d-----i Nuvvu mīru-nīdi mīdi N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? మ-----్---ల- ఉ-డ-ంది, --రీ------మిత- గ---? మ- య-త-ర ఎల- ఉ-డ--ద-, శ-ర-మత- స-మ-త- గ-ర-? మ- య-త-ర ఎ-ా ఉ-డ-ం-ి- శ-ర-మ-ి స-మ-త- గ-ర-? ------------------------------------------ మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? 0
Mī---t-- elā u-ḍin-i- ś--m-t--sm-- gā--? Mī yātra elā uṇḍindi, śrīmati smit gāru? M- y-t-a e-ā u-ḍ-n-i- ś-ī-a-i s-i- g-r-? ---------------------------------------- Mī yātra elā uṇḍindi, śrīmati smit gāru?
Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? మ- భ-----క-కడ---్----, -్రీమ-- ---ిత- గా--? మ- భర-త ఎక-కడ ఉన-న-ర-, శ-ర-మత- స-మ-త- గ-ర-? మ- భ-్- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- శ-ర-మ-ి స-మ-త- గ-ర-? ------------------------------------------- మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? 0
Mī-b--rta-e-kaḍ-----ā-u, śr--a---s-i--gā--? Mī bharta ekkaḍa unnāru, śrīmati smit gāru? M- b-a-t- e-k-ḍ- u-n-r-, ś-ī-a-i s-i- g-r-? ------------------------------------------- Mī bharta ekkaḍa unnāru, śrīmati smit gāru?

Генетска мутација омогућава говор

Човек је једино живо биће које поседује моћ говора. Овим се разликује од животиња и биљака. Разуме се да и биљке и животиње комуницирају једне с другима. Ипак, у питању није језик компликованих слогова. Али зашто човек може говорити? Да би могли да говоримо, неопходно је да имамо одређене органске карактеристике. На ове карактеристике наилазимо само код човека. Али не разуме се само по себи да их је он развио. . У еволуцији се ништа не догађа без разлога. У једном тренутку човек је почео да говори. У ком тренутку тачно се не зна. Мора бити да се догодило нешто што је човеку подарило моћ говора. Научници верују да је за ово била одговорна извесна генетска мутација. Антрополози су упоређивали генетски код различитих живих бића. Познато је да један одређени ген условљава говор. Људи код којих је овај ген оштећен имају проблема са говором. Такви људи нису у стању да се добро изразе, а теже им је и да разумеју речи. Овај ген испитиван је код човека, мајмуна и миша. Код човека и шимпанзе је врло сличан. Изузетак су две мале разлике. Ове разлике најбоље се примећују у мозгу. Заједно са другим генима утичу на одређене мождане функције. Зато човек може говорити, а мајмун не. Али, тиме загонетка људског говора још није решена. Јер генетска мутација није довољна да се говори. Научници су варијанту људског гена имплантирали мишевима. Мишеви захваљујући томе ипак нису проговорили. Ипак, њихово цијукање звучало је другачије!