Рјечник

sr Делатности   »   ro Activităţi

13 [тринаест]

Делатности

Делатности

13 [treisprezece]

Activităţi

Изаберите како желите да видите превод:   
српски румунски Игра Више
Шта ради Марта? C- fa----a-t-a? C_ f___ M______ C- f-c- M-r-h-? --------------- Ce face Martha? 0
Она ради у бироу. Ea--ucre----î- bi-o-. E_ l_______ î_ b_____ E- l-c-e-z- î- b-r-u- --------------------- Ea lucrează în birou. 0
Она ради на компјутеру. E----c-e----la ca-----t-r. E_ l_______ l_ c__________ E- l-c-e-z- l- c-l-u-a-o-. -------------------------- Ea lucrează la calculator. 0
Где је Марта? Un---e-t- M-r--a? U___ e___ M______ U-d- e-t- M-r-h-? ----------------- Unde este Martha? 0
У биоскопу. L--cine-a-ogr-f. L_ c____________ L- c-n-m-t-g-a-. ---------------- La cinematograf. 0
Она гледа филм. Se u-tă -a-un-fi--. S_ u___ l_ u_ f____ S- u-t- l- u- f-l-. ------------------- Se uită la un film. 0
Шта ради Петaр? C- -----Pe--r? C_ f___ P_____ C- f-c- P-t-r- -------------- Ce face Peter? 0
Он студира на универзитету. E- -----ază l--univer-i-ate. E_ s_______ l_ u____________ E- s-u-i-z- l- u-i-e-s-t-t-. ---------------------------- El studiază la universitate. 0
Он студира језике. El-s-udia-ă---mbi. E_ s_______ l_____ E- s-u-i-z- l-m-i- ------------------ El studiază limbi. 0
Где је Петaр? U--e e-te-Pe--r? U___ e___ P_____ U-d- e-t- P-t-r- ---------------- Unde este Peter? 0
У кафићу. Î---a---ea. Î_ c_______ Î- c-f-n-a- ----------- În cafenea. 0
Он пије кафу. El-b-a c----. E_ b__ c_____ E- b-a c-f-a- ------------- El bea cafea. 0
Куда радо иду? Un-e m--------u --ă-e-e? U___ m___ e_ c_ p_______ U-d- m-r- e- c- p-ă-e-e- ------------------------ Unde merg ei cu plăcere? 0
На концерт. La c--cert. L_ c_______ L- c-n-e-t- ----------- La concert. 0
Они радо слушају музику. Ei a--ul-- ---plăcer--mu--c-. E_ a______ c_ p______ m______ E- a-c-l-ă c- p-ă-e-e m-z-c-. ----------------------------- Ei ascultă cu plăcere muzică. 0
Куда они не иду радо? Und--nu --rg ei--u--l--e--? U___ n_ m___ e_ c_ p_______ U-d- n- m-r- e- c- p-ă-e-e- --------------------------- Unde nu merg ei cu plăcere? 0
У диско. La ---c-te-ă. L_ d_________ L- d-s-o-e-ă- ------------- La discotecă. 0
Они не плешу радо. E- nu----se-ză -u p--ce-e. E_ n_ d_______ c_ p_______ E- n- d-n-e-z- c- p-ă-e-e- -------------------------- Ei nu dansează cu plăcere. 0

Креолски језици

Да ли сте знали да се у јужном Пацифику говори немачки? Истина је! У деловома Папуе Нове Гвинеје и Аустралије многи људи говоре ;Unserdeutsch (нашки немачки). То је креолски језик. Креолски језици настају у ситуацијама говорног контакта. Односно онда када се сусретне више различитих језика. Данас су многи креолски језици пали у заборав. Али неких 15 милиона становника земљине кугле још увек се њима служи. Креолски језици су увек матрерњи језици. Код пиџин језика ствар стоји другачије. Пиџин језици имају једну врло упрошћену форму. Зато су погодни само за минималну, основну комуникацију. Већина креолских језика води порекло из колонијалног времена. Стога се креолски језици врло често базирају на европским. Једна од карактеристика креолских језика је ограничен речник. Они такође имају и сопствену фонологију. Граматика креолских језика је врло проста. Људи који овим језицима говоре у потпуности игноришу компликована граматичка правила. Сваки креолски језик важна је компонента националног идентитета. Последица тога је да има много литературе на креолском. Овакви језици су од посебног интересовања за лингвисте. Ово из разлога што се на њима види на који начин језици настају и како долази до њиховог одумирања. Зато се њиховим проучавањем може успешно пратити развој једног језика. Они нам такође показују да се језици мењају и да се прилагођавају. Дисциплину која се бави проучавањем креолских језика називамо креолистиком или креологијом. Једна од најпознатијих креолских реченица потиче са Јамајке. Да ли сте знали да ју је прославио Боб Марли? У питању је реченица: No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! - Жено, немој плакати!)
Да ли си знао?
Фински је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у угро-финске језике. У уском је сродству с естонским, док је с мађарским у далеком сродству. Као уралски језик пуно се разликује од индогерманских језика. Пример за то је аглутинирајућа језичка структура. То значи да се граматичке функције изражавају слоговима који се додају на основни облик. Тако настају дуге речи које су тако типичне за фински језик. Још једно обележје финског језика су многи вокали. У финској граматици постоји 15 различитих падежа. Код нагласка је важно да се разликује између дугих и кратких вокала. Писани и говорни фински значајно се међусобно разликују. У другим европским језицима овај феномен је мање изражен. Све то чини фински не баш једноставним језиком… Свих правила се, међутим, доследно придржава. А оно што је лепо у финском је да је то апсолутно логичан језик!