Рјечник

sr Куповина   »   tl Pamimili

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тагалог Игра Више
Ја желим купити поклон. Gusto k-n----mil---g reg-lo. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Али ништа превише скупо. P------- ---y--ong -ahal. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Имате ли можда ташну? Sigu-o --an- ha--a-? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Коју боју желите? A---g-ku-a- -n----sto -o? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Црну, браон или белу? I-im--ka-um---------uti? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Велику или малу? M----i - -al-i-? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Могу ли видети ову? M----- -- -a i-o-m---ta? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------ Maaari ko ba ito makita? 0
Је ли од коже? G-wa --o-s- -----? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Или је од вештачког материјала? O----a---o -a ---s-ik? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Наравно, од коже. Ga----a-k-tad--sye--re. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
То је нарочито добар квалитет. It- -y mah-say ----a-idad. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
А ташна је заиста повољна. A- tala-a-g---s- mu-a-- -ala---a-g---nd-ag. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Ова ми се допада. G--t--ko----. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Ову ћу узети. Ku----- -- ito. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Могу ли је евентуално заменити? Ma-ar--k- ba-g -----an a-g--ga-i-o--ung---na-ai---ga-? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Подразумева се. O- n---n. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Запаковаћемо је као поклон. I--bal----a-in-----pa-gr--a--. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Тамо преко је благајна. N---oo- ang ka-e--. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.