Рјечник

sr нешто образложити 1   »   tl pagbibigay katwiran 1

75 [седамдесет и пет]

нешто образложити 1

нешто образложити 1

75 [pitumpu’t lima]

pagbibigay katwiran 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тагалог Игра Више
Зашто не долазите? B-kit --nd- k--pu-----? B____ h____ k_ p_______ B-k-t h-n-i k- p-p-n-a- ----------------------- Bakit hindi ka pupunta? 0
Време је тако лоше. M--ama a-g -an---n. M_____ a__ p_______ M-s-m- a-g p-n-h-n- ------------------- Masama ang panahon. 0
Ја не долазим, јер је време тако лоше. H--di--ko--u----a---h----asam----g-p--a-o-. H____ a__ p______ d____ m_____ a__ p_______ H-n-i a-o p-p-n-a d-h-l m-s-m- a-g p-n-h-n- ------------------------------------------- Hindi ako pupunta dahil masama ang panahon. 0
Зашто он не долази? Ba-i- hi-d--s-y--p--u-ta? B____ h____ s___ p_______ B-k-t h-n-i s-y- p-p-n-a- ------------------------- Bakit hindi siya pupunta? 0
Он није позван. H-n-- -i-a--mb-t-d-. H____ s___ i________ H-n-i s-y- i-b-t-d-. -------------------- Hindi siya imbitado. 0
Он не долази, јер није позван. Hindi---ya -up---a--a--- hind- -iy--inimb-t-h-n. H____ s___ p______ d____ h____ s___ i___________ H-n-i s-y- p-p-n-a d-h-l h-n-i s-y- i-i-b-t-h-n- ------------------------------------------------ Hindi siya pupunta dahil hindi siya inimbitahan. 0
Зашто не долазиш? Bak-- hi--i -a p--u---? B____ h____ k_ p_______ B-k-t h-n-i k- p-p-n-a- ----------------------- Bakit hindi ka pupunta? 0
Ја немам времена. W-la-akong--ras. W___ a____ o____ W-l- a-o-g o-a-. ---------------- Wala akong oras. 0
Ја не долазим, јер немам времена. Hi----a-----------d-h---wal-----n- --as. H____ a__ p______ d____ w___ a____ o____ H-n-i a-o p-p-n-a d-h-l w-l- a-o-g o-a-. ---------------------------------------- Hindi ako pupunta dahil wala akong oras. 0
Зашто не останеш? Bakit h--di k- m-gt-t-ga-? B____ h____ k_ m__________ B-k-t h-n-i k- m-g-a-a-a-? -------------------------- Bakit hindi ka magtatagal? 0
Ја морам још радити. K-i-an--- ko-g---gt--b---. K________ k___ m__________ K-i-a-g-n k-n- m-g-r-b-h-. -------------------------- Kailangan kong magtrabaho. 0
Ја не остајем, јер морам још радити. Hi--i ----magt---gal-dah-l -ailanga--ko---n--m--tr-ba--. H____ a__ m_________ d____ k________ k_ p___ m__________ H-n-i a-o m-g-a-a-a- d-h-l k-i-a-g-n k- p-n- m-g-r-b-h-. -------------------------------------------------------- Hindi ako magtatagal dahil kailangan ko pang magtrabaho. 0
Зашто већ идете? Ba--t--a--s-ka-na? B____ a____ k_ n__ B-k-t a-l-s k- n-? ------------------ Bakit aalis ka na? 0
Ја сам уморан / уморна. P------a-ak-. P____ n_ a___ P-g-d n- a-o- ------------- Pagod na ako. 0
Ја идем, јер сам уморан / уморна. Aa-i- -a ak--da-i- --g-d -a-a--. A____ n_ a__ d____ p____ n_ a___ A-l-s n- a-o d-h-l p-g-d n- a-o- -------------------------------- Aalis na ako dahil pagod na ako. 0
Зашто већ одлазите? B-kit---l-s k- n-? B____ a____ k_ n__ B-k-t a-l-s k- n-? ------------------ Bakit aalis ka na? 0
Већ је касно. da--- -a-i-na. d____ g___ n__ d-h-l g-b- n-. -------------- dahil gabi na. 0
Одлазим, јер је већ касно. A------a a-o --h------- n-. A____ n_ a__ d____ g___ n__ A-l-s n- a-o d-h-l g-b- n-. --------------------------- Aalis na ako dahil gabi na. 0

Матерњи језик - емоционалан, страни језик - рационалан?

Док учимо стране језике наш мозак се стимулише. У процесу учења мења се и мишљење. Постајемо све креативнији и флексибилнији. За људе који говоре више од једног језика комплексно размишљање је такође лакше. Учењем вежбамо памћење. Што више учимо то бољ функционише. Онај ко је савладао многе језике и друге ствари учи брзо. Он може дуже времена под пуном концентрацијом размишљати о једној ствари. И зато проблеме брже решава. Вишејезичне особе су и много одлучније. На који начин доносе одлуке такође зависи од језика. Језик на којем размишљамо утиче на доношење одлука. Психолози су у оквиру јеdне студије испитивали већи број особа. Сви испитаници су били двојезични. Уз матерњи су говорили још један језик. Испитаници су морали да одговоре на једно питање. Питање се односило на решење порблема. Током теста испитаници су морали да се одлуче између две опције. Једна опција носила је у себи много више ризика него она друга. Испитаници су морали да дају одговор на оба језика. Када се променио језик, променио се и одговор! Кад су говорили матерњи језик, испитаници су се одлучивали за ризичнију варијанту. На страном језику је то била сигурнија опција. Након теста је требало да се испитаници кладе. И овом приликом су постојале видне разлике. Док су се служили страним језиком, били су много разумнији. Научници претпостављају да се на страном језику боље концентришемо. Зато одлуке не доносимо емоционално већ рационално.