Рјечник

sr Везници 1   »   zh 连词1

94 [деведесет и четири]

Везници 1

Везници 1

94[九十四]

94 [Jiǔshísì]

连词1

liáncí 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски кинески (поједностављени) Игра Више
Чекај док киша не престане. 等等吧,-等---- 。 等___ 等_ 雨_ 。 等-吧- 等- 雨- 。 ------------ 等等吧, 等到 雨停 。 0
děn- ------a,-děn-dà- -----n-. d___ d___ b__ d______ y_ t____ d-n- d-n- b-, d-n-d-o y- t-n-. ------------------------------ děng děng ba, děngdào yǔ tíng.
Чекај док завршим. 等----等--我 ---。 等___ 等_ 我 做_ 。 等-吧- 等- 我 做- 。 -------------- 等等吧, 等到 我 做完 。 0
D-ng dě-g -a- dě-g-ào -- z-ò-wá-. D___ d___ b__ d______ w_ z__ w___ D-n- d-n- b-, d-n-d-o w- z-ò w-n- --------------------------------- Děng děng ba, děngdào wǒ zuò wán.
Чекај док се он не врати. 等--, -到-- 回--。 等___ 等_ 他 回_ 。 等-吧- 等- 他 回- 。 -------------- 等等吧, 等到 他 回来 。 0
Dě-g--ěng--a- děng-ào tā-hu-lá-. D___ d___ b__ d______ t_ h______ D-n- d-n- b-, d-n-d-o t- h-í-á-. -------------------------------- Děng děng ba, děngdào tā huílái.
Ја чекам док ми се коса не осуши. 我-要 ------干 。 我 要 等_ 头_ 干 。 我 要 等- 头- 干 。 ------------- 我 要 等到 头发 干 。 0
W--yào-d-n-----t-u-- gà-. W_ y__ d______ t____ g___ W- y-o d-n-d-o t-u-ǎ g-n- ------------------------- Wǒ yào děngdào tóufǎ gàn.
Ја чекам док се филм не заврши. 我 --等- ----- 。 我 要 等_ 电_ 结_ 。 我 要 等- 电- 结- 。 -------------- 我 要 等到 电影 结束 。 0
Wǒ y-o-dě-g--o-d-à--ǐ-- j--sh-. W_ y__ d______ d_______ j______ W- y-o d-n-d-o d-à-y-n- j-é-h-. ------------------------------- Wǒ yào děngdào diànyǐng jiéshù.
Ја чекам док на семафору не буде зелено. 我-- 等- 红绿灯-变- ---。 我 要 等_ 红__ 变_ 绿_ 。 我 要 等- 红-灯 变- 绿- 。 ------------------ 我 要 等到 红绿灯 变成 绿灯 。 0
Wǒ y-o d---dào-hóng--dē-g --à- chéng -ǜdēn-. W_ y__ d______ h_________ b___ c____ l______ W- y-o d-n-d-o h-n-l-d-n- b-à- c-é-g l-d-n-. -------------------------------------------- Wǒ yào děngdào hónglǜdēng biàn chéng lǜdēng.
Када путујеш на годишњи одмор? 你 -- --------? 你 什_ 时_ 去 度_ ? 你 什- 时- 去 度- ? -------------- 你 什么 时候 去 度假 ? 0
Nǐ s-én-- --í--u-q- d---à? N_ s_____ s_____ q_ d_____ N- s-é-m- s-í-ò- q- d-j-à- -------------------------- Nǐ shénme shíhòu qù dùjià?
Још пре летњег распуста? 还要---假之--就--- ? 还_ 在____ 就_ 吗 ? 还- 在-假-前 就- 吗 ? --------------- 还要 在暑假之前 就去 吗 ? 0
H-- y-- zài--hǔ-ià z--q--- jiù------? H__ y__ z__ s_____ z______ j__ q_ m__ H-i y-o z-i s-ǔ-i- z-ī-i-n j-ù q- m-? ------------------------------------- Hái yào zài shǔjià zhīqián jiù qù ma?
Да, још пре него почне летњи распуст. 是啊,---假-始-前 就---。 是__ 在______ 就 去 。 是-, 在-假-始-前 就 去 。 ----------------- 是啊, 在暑假开始之前 就 去 。 0
Shì--,-z-- sh-ji--k--sh--zhī--á- j-ù-qù. S__ a_ z__ s_____ k_____ z______ j__ q__ S-ì a- z-i s-ǔ-i- k-i-h- z-ī-i-n j-ù q-. ---------------------------------------- Shì a, zài shǔjià kāishǐ zhīqián jiù qù.
Поправи кров, пре него што почне зима. 要 -冬天--之前,---房- -好 。 要 在_______ 把 房_ 修_ 。 要 在-天-来-前- 把 房- 修- 。 -------------------- 要 在冬天到来之前, 把 房顶 修好 。 0
Yà--z-i ---gti---dà-l---zh-q--n- bǎ-fán- -ǐn---i-h-o. Y__ z__ d_______ d_____ z_______ b_ f___ d___ x______ Y-o z-i d-n-t-ā- d-o-á- z-ī-i-n- b- f-n- d-n- x-ū-ǎ-. ----------------------------------------------------- Yào zài dōngtiān dàolái zhīqián, bǎ fáng dǐng xiūhǎo.
Опери руке, пре него што седнеш за сто. 洗--你--,-在------- 。 洗_ 你___ 在 你__ 之_ 。 洗- 你-手- 在 你-桌 之- 。 ------------------ 洗洗 你的手, 在 你上桌 之前 。 0
X---ǐ--- -e --ǒ-----i nǐ--h--g---uō zh-qi-n. X_ x_ n_ d_ s____ z__ n_ s____ z___ z_______ X- x- n- d- s-ǒ-, z-i n- s-à-g z-u- z-ī-i-n- -------------------------------------------- Xǐ xǐ nǐ de shǒu, zài nǐ shàng zhuō zhīqián.
Затвори прозор, пре него што изађеш. 关上---,-在-外出-前 。 关_ 窗__ 在_____ 。 关- 窗-, 在-外-之- 。 --------------- 关上 窗户, 在你外出之前 。 0
G---sh--g c--ā--hù--z-- n- --i----zh-qi-n. G________ c________ z__ n_ w_____ z_______ G-ā-s-à-g c-u-n-h-, z-i n- w-i-h- z-ī-i-n- ------------------------------------------ Guānshàng chuānghù, zài nǐ wàichū zhīqián.
Када ћеш доћи кући? 你 --时- 回家 ? 你 什___ 回_ ? 你 什-时- 回- ? ----------- 你 什么时候 回家 ? 0
N- sh---- s----- -uí ji-? N_ s_____ s_____ h__ j___ N- s-é-m- s-í-ò- h-í j-ā- ------------------------- Nǐ shénme shíhòu huí jiā?
Након наставе? 下课--- --? 下_ 以_ 吗 ? 下- 以- 吗 ? --------- 下课 以后 吗 ? 0
Xi--- y-hò- m-? X____ y____ m__ X-à-è y-h-u m-? --------------- Xiàkè yǐhòu ma?
Да, након што се настава заврши. 是啊,---上完--。 是__ 等 上__ 。 是-, 等 上-课 。 ----------- 是啊, 等 上完课 。 0
Sh- a- ---- s-àn- wá--kè. S__ a_ d___ s____ w__ k__ S-ì a- d-n- s-à-g w-n k-. ------------------------- Shì a, děng shàng wán kè.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 车祸 -后, - 不能--作-了-。 车_ 之__ 他 不_ 工_ 了 。 车- 之-, 他 不- 工- 了 。 ------------------ 车祸 之后, 他 不能 工作 了 。 0
C--hu- ---hò---t--b--é------g---l-. C_____ z______ t_ b_____ g_________ C-ē-u- z-ī-ò-, t- b-n-n- g-n-z-ò-e- ----------------------------------- Chēhuò zhīhòu, tā bùnéng gōngzuòle.
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 失业 ----他-去- ---。 失_ 之__ 他 去_ 美_ 。 失- 之-, 他 去- 美- 。 ---------------- 失业 之后, 他 去了 美国 。 0
S-ī----hī---, tā q--e---i-u-. S____ z______ t_ q___ m______ S-ī-è z-ī-ò-, t- q-l- m-i-u-. ----------------------------- Shīyè zhīhòu, tā qùle měiguó.
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 去--美国 ----他 就 变成--富人 。 去_ 美_ 以__ 他 就 变__ 富_ 。 去- 美- 以-, 他 就 变-了 富- 。 ---------------------- 去了 美国 以后, 他 就 变成了 富人 。 0
Q-l---ěi--ó-yǐ-òu,-tā -iù-b--n--h-n--e--ù r-n. Q___ m_____ y_____ t_ j__ b___ c______ f_ r___ Q-l- m-i-u- y-h-u- t- j-ù b-à- c-é-g-e f- r-n- ---------------------------------------------- Qùle měiguó yǐhòu, tā jiù biàn chéngle fù rén.

Како учити два језика одједном

У данашње време страни језици све више добијају на значају. Многи људи уче стране језике. На свету постоје бројни занимљиви језици. Зато многи људи уче неколико језика одједном. Ово углавном не преdставља проблем за оне који су двојезично одрасли. Мозак оба језика учи аутоматски. Кад порасту, деца тачно знају шта ком језику припада. Двојезичним особама познате су карактеристике оба језика. Код одраслих ово фунционише на другачији начин. Њима није тако лако да једновремено уче више језика. Онај ко жели да истовремено учи два језика, мора на уму имати једно правило. Прво: веома је важно упоредити оба језика. Језици који припадају истој језичким породици врло су слични. Ово може довести до њиховог мешања. Зато је корисно да се оба језика пажљиво анализирају. На пример, може се направити листа. У њој се могу бележити сличности и разлике. На овај начин је мозак принуђен да на оба језика реагује једнаким интензитетом. Он боље запажа посебности датих језика. Такође је добро за различите језике користити фасцикле и цедуље различите боје. Ово нам помаже да јасно раздвојимо језике. Уколико се уче језици који немају сличности, ово функционише мало другачије. Код различитих језика не постоји опасност од мешања. У овом случају опасност лежи у поређењу језика. Најбоље би било поредити језике са матерњим. Када мозак препозна контраст, учиће ефикасније. Такође је важно оба језика учити једнаким интензитетом. Теоретски гледано, мозгу је сасвим свеједно колико језика учи...