Рјечник

sr Присвојне заменице 1   »   zh 物主代词1

66 [шездесет и шест]

Присвојне заменице 1

Присвојне заменице 1

66[六十六]

66 [Liùshíliù]

物主代词1

wù zhǔ dàicí 1

Изаберите како желите да видите превод:   
српски кинески (поједностављени) Игра Више
ја – мој / моја / моје 我--的 我___ 我-我- ---- 我–我的 0
wǒ-- wǒ -e w_ – w_ d_ w- – w- d- ---------- wǒ – wǒ de
Ја не могу наћи мој кључ. 我 找不到 -的-钥- --。 我 找__ 我_ 钥_ 了 。 我 找-到 我- 钥- 了 。 --------------- 我 找不到 我的 钥匙 了 。 0
wǒ--h---bù------ǒ----yào---l-. w_ z___ b_ d__ w_ d_ y________ w- z-ǎ- b- d-o w- d- y-o-h-l-. ------------------------------ wǒ zhǎo bù dào wǒ de yàoshile.
Ја не могу наћи моју возну карту. 我---到 -的--票 了 。 我 找__ 我_ 车_ 了 。 我 找-到 我- 车- 了 。 --------------- 我 找不到 我的 车票 了 。 0
W- --ǎ- -ù -ào ----- j----ào---. W_ z___ b_ d__ w_ d_ j_ p___ l__ W- z-ǎ- b- d-o w- d- j- p-à- l-. -------------------------------- Wǒ zhǎo bù dào wǒ de jū piào le.
ти – твој / твоја / твоје 你--的 你___ 你-你- ---- 你–你的 0
Nǐ - -ǐ--e N_ – n_ d_ N- – n- d- ---------- Nǐ – nǐ de
Јеси ли нашао твој кључ? 你 找到-------- - ? 你 找_ 你_ 钥_ 了 吗 ? 你 找- 你- 钥- 了 吗 ? ---------------- 你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? 0
nǐ-zhǎod-o -ǐ-de ----hi-- ma? n_ z______ n_ d_ y_______ m__ n- z-ǎ-d-o n- d- y-o-h-l- m-? ----------------------------- nǐ zhǎodào nǐ de yàoshile ma?
Јеси ли нашао твоју возну карту? 你 -- 你--车- --吗-? 你 找_ 你_ 车_ 了 吗 ? 你 找- 你- 车- 了 吗 ? ---------------- 你 找到 你的 车票 了 吗 ? 0
Nǐ -hǎo-ào-nǐ d--j- -i----- m-? N_ z______ n_ d_ j_ p___ l_ m__ N- z-ǎ-d-o n- d- j- p-à- l- m-? ------------------------------- Nǐ zhǎodào nǐ de jū piào le ma?
он – његов / његова / његово 他--的 他___ 他-他- ---- 他–他的 0
T--–-tā-de T_ – t_ d_ T- – t- d- ---------- Tā – tā de
Знаш ли где је његов кључ? 你-知-,-他--钥匙-在---吗 ? 你 知__ 他_ 钥_ 在 哪 吗 ? 你 知-, 他- 钥- 在 哪 吗 ? ------------------- 你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? 0
n- z-ī-à-- t---- yà-shi--ài n--ma? n_ z______ t_ d_ y_____ z__ n_ m__ n- z-ī-à-, t- d- y-o-h- z-i n- m-? ---------------------------------- nǐ zhīdào, tā de yàoshi zài nǎ ma?
Знаш ли где је његова возна карта? 你-----他- -- - - 吗-? 你 知__ 他_ 车_ 在 哪 吗 ? 你 知-, 他- 车- 在 哪 吗 ? ------------------- 你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? 0
N--zhī---------- j- p--- z-i-nǎ---? N_ z______ t_ d_ j_ p___ z__ n_ m__ N- z-ī-à-, t- d- j- p-à- z-i n- m-? ----------------------------------- Nǐ zhīdào, tā de jū piào zài nǎ ma?
она – њен / њена / њено 她–她的 她___ 她-她- ---- 她–她的 0
Tā-–-tā de T_ – t_ d_ T- – t- d- ---------- Tā – tā de
Њен новац је нестао. 她的-钱 不见 - 。 她_ 钱 不_ 了 。 她- 钱 不- 了 。 ----------- 她的 钱 不见 了 。 0
tā--e-q-án -ù--ànl-. t_ d_ q___ b________ t- d- q-á- b-j-à-l-. -------------------- tā de qián bùjiànle.
Њена кредитна картица је такође нестала. 她的------ 不- --。 她_ 信__ 也 不_ 了 。 她- 信-卡 也 不- 了 。 --------------- 她的 信用卡 也 不见 了 。 0
T---e xìn--ng-- yě--ùj-àn--. T_ d_ x________ y_ b________ T- d- x-n-ò-g-ǎ y- b-j-à-l-. ---------------------------- Tā de xìnyòngkǎ yě bùjiànle.
ми – наш / наша / наше 我-–-们的 我_____ 我-–-们- ------ 我们–我们的 0
W--e------men-de W____ – w____ d_ W-m-n – w-m-n d- ---------------- Wǒmen – wǒmen de
Наш деда је болестан. 我们的 外祖-/祖- -- --。 我__ 外_____ 生_ 了 。 我-的 外-父-祖- 生- 了 。 ----------------- 我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 0
wǒ-en -e---i-ǔfù/-zǔ---s--ngb-ng--. w____ d_ w_______ z___ s___________ w-m-n d- w-i-ǔ-ù- z-f- s-ē-g-ì-g-e- ----------------------------------- wǒmen de wàizǔfù/ zǔfù shēngbìngle.
Наша бака је здрава. 我们的 --母/祖母 是-健康 --。 我__ 外_____ 是 健_ 的 。 我-的 外-母-祖- 是 健- 的 。 ------------------- 我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 0
Wǒm-n d--w--z-mǔ/ zǔm---h- j--nk--g-d-. W____ d_ w_______ z___ s__ j_______ d__ W-m-n d- w-i-ǔ-ǔ- z-m- s-ì j-à-k-n- d-. --------------------------------------- Wǒmen de wàizǔmǔ/ zǔmǔ shì jiànkāng de.
ви – ваш / ваша / ваше 你们–--的 你_____ 你-–-们- ------ 你们–你们的 0
N--e- --nǐm-- de N____ – n____ d_ N-m-n – n-m-n d- ---------------- Nǐmen – nǐmen de
Децо, где је ваш тата? 孩--, --- 爸- ---里-? 孩___ 你__ 爸_ 在 哪_ ? 孩-们- 你-的 爸- 在 哪- ? ------------------ 孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? 0
h--z--e-, -ǐ----d---à-a-z-i-nǎ--? h________ n____ d_ b___ z__ n____ h-i-i-e-, n-m-n d- b-b- z-i n-l-? --------------------------------- háizimen, nǐmen de bàba zài nǎlǐ?
Децо, где је ваша мама? 孩--,-你-- 妈妈-- ---? 孩___ 你__ 妈_ 在 哪_ ? 孩-们- 你-的 妈- 在 哪- ? ------------------ 孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? 0
Há-z-m-n- n-m---de--ā-ā-z-i --l-? H________ n____ d_ m___ z__ n____ H-i-i-e-, n-m-n d- m-m- z-i n-l-? --------------------------------- Háizimen, nǐmen de māmā zài nǎlǐ?

Креативан језик

Креативност је у данашње време једно веома важно својство. Сви желе да буду креативни. То је зато што се креативни људи сматрају инелигентним. И наш језик треба да буде креативан. Раније су људи настојали да говоре исправно. У данашње време човек мора бити у стању да креативно говори. Пример за то су реклама и нови медији. Они нам показују како се језиком може играти. За последњих педесет година је значај креативности умногоме порастао. Овим феноменом баве се чак и научници. Изучавањем креативних процеса баве се психолози, педагози и философи. Креативност се дефинише као способност да се створи нешто ново. На тај начин креативни говорник производи нове лингвистичке форме. Може се радити о речима или граматичким структурама. Проучавањем креативног језика лингвисти долазе до тока како се језикмења. Нови лингвистички елементи ипак нису разумљиви за свакога. Да би разумели креативни језик потребно нам је знање. Морамо знати како језик функционише. Такође морамо познавати окружење оних који овим језиком говоре. Само тада смо у могућности да разумемо ста се жели рећи. Добар пример за ово је сленг тинејџера. Деца и млади људи непрекидно измишљају нове појмове. Одраслима су често ове речи стране. Сада имамо речнике сленга тинејџера. Али они врло брзо застаревају, односно трају само једну генерацију. Ипак се креативни језик може научити! Чак се нуде и специјални курсеви у том правцу. При томе је најважније правило : активирајте свој унутрaшњи глас!