పదబంధం పుస్తకం

te సంబధబోధక సర్వనామములు 2   »   ms Kata ganti milik 2

67 [అరవై ఏడు]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు మాలై ప్లే చేయండి మరింత
కళ్ళద్దాలు c-rmin --ta c_____ m___ c-r-i- m-t- ----------- cermin mata 0
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు Di---er-upa --rm-n-ma--ny-. D__ t______ c_____ m_______ D-a t-r-u-a c-r-i- m-t-n-a- --------------------------- Dia terlupa cermin matanya. 0
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? D--m-n-k-- --rmi---a----a? D_ m______ c_____ m_______ D- m-n-k-h c-r-i- m-t-n-a- -------------------------- Di manakah cermin matanya? 0
గడియారం j-m j__ j-m --- jam 0
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు J-m tan--n--- ro-ak. J__ t________ r_____ J-m t-n-a-n-a r-s-k- -------------------- Jam tangannya rosak. 0
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది J-- --u ter------g---d--dinding. J__ i__ t_________ p___ d_______ J-m i-u t-r-a-t-n- p-d- d-n-i-g- -------------------------------- Jam itu tergantung pada dinding. 0
పాస్ పోర్ట్ pa--ort p______ p-s-o-t ------- pasport 0
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు Dia ----lan------s--rtny-. D__ k_________ p__________ D-a k-h-l-n-a- p-s-o-t-y-. -------------------------- Dia kehilangan pasportnya. 0
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? D------k----as-o-----? D_ m______ p__________ D- m-n-k-h p-s-o-t-y-? ---------------------- Di manakah pasportnya? 0
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ m--------mi--k me-e-a m_____ – m____ m_____ m-r-k- – m-l-k m-r-k- --------------------- mereka – milik mereka 0
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు Ana-------i---tida--da--t m--ca-i-ib---apa-merek-. A________ i__ t____ d____ m______ i__ b___ m______ A-a---n-k i-u t-d-k d-p-t m-n-a-i i-u b-p- m-r-k-. -------------------------------------------------- Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. 0
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! T-ta-i-kemu--an-ibu bapa--a ti--! T_____ k_______ i__ b______ t____ T-t-p- k-m-d-a- i-u b-p-n-a t-b-! --------------------------------- Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! 0
నువ్వు మీరు-నీది మీది A--a-- --l-- an-a A___ - m____ a___ A-d- - m-l-k a-d- ----------------- Anda - milik anda 0
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? B-ga--anaka- perjala--n ---a----c---Müll-r? B___________ p_________ a____ E____ M______ B-g-i-a-a-a- p-r-a-a-a- a-d-, E-c-k M-l-e-? ------------------------------------------- Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? 0
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? Di m-n--a- i----i --d-,-E-c-k-M-lle-? D_ m______ i_____ a____ E____ M______ D- m-n-k-h i-t-r- a-d-, E-c-k M-l-e-? ------------------------------------- Di manakah isteri anda, Encik Müller? 0
నువ్వు మీరు-నీది మీది An-a---m-l-- an-a A___ - m____ a___ A-d- - m-l-k a-d- ----------------- Anda - milik anda 0
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? B---ima---ah----j-lana--anda,-Pu-n--chmi-t? B___________ p_________ a____ P___ S_______ B-g-i-a-a-a- p-r-a-a-a- a-d-, P-a- S-h-i-t- ------------------------------------------- Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? 0
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Di---n-k-h--uam---n--,----n S--mi--? D_ m______ s____ a____ P___ S_______ D- m-n-k-h s-a-i a-d-, P-a- S-h-i-t- ------------------------------------ Di manakah suami anda, Puan Schmidt? 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -