పదబంధం పుస్తకం

te సంబధబోధక సర్వనామములు 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [అరవై ఏడు]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు గ్రీక్ ప్లే చేయండి మరింత
కళ్ళద్దాలు τ---υ---ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- g-a-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు Ξ----ε -- --αλ-ά -ο-. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-c--s- --------á -o-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? Μ----ύ έχ-ι -------ι-----; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma-poú---hei t- ---li- to-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
గడియారం το--ο--ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t---o--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు Τ---ο-ό---ο----λα-ε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T--r--ói ----c-á--s-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది Το ρολό- κ-έμετ-ι -τ-ν--ο--ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To -olói --éme-a- st------c--. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
పాస్ పోర్ట్ τ---ια-ατήριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to --aba-ḗ--o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు Έ-ασε -- --αβ--ήρι----υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É----- -o--iab----i- t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? Μ----ύ έχ-ι-τ--δια-ατ--ιό τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma-poú -c-e--t--d-ab-tḗ--- t--? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ α--- - δ-κά τ-υς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--- – -iká -o-s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు Τ-----δ-ά-δ-- -----ύ--να βρ-----ο-ς γον--- το--. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T-----d-á --- mp-ro-- -- b-o----ous-g-n-í- t-us. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! Α-λ--να--έρχον--------ον-ί--τ--ς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Allá---- é---o---------o-e-s-----! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
నువ్వు మీరు-నీది మీది ε--ί--- -ικό-σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--- –-d--- s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? Π-- ήτ----ο -α--δ--σας- κ--ι- M-ll--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s --a-----ta---- s--,-k-rie -ül-e-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? Π-------ι-η-----ίκα σ--,--ύ--- -ü--e-; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po- ---ai ē-gy---ka -----ký--e M----r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
నువ్వు మీరు-నీది మీది ε-ε-- –-δικό --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es----- -i-ó --s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Π-- ήτ-- -ο τ-ξ-δι -ας- ---ί- S---id-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓs-ḗt----- taxí-i sas--k--í- Schm---? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Π----ίν------ν-ρας -ας--κ---α Sch----; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú e-nai-o ánt-as s-s, k--ía--ch-id-? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -