పదబంధం పుస్తకం

te సంబధబోధక సర్వనామములు 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [అరవై ఏడు]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు హీబ్రూ ప్లే చేయండి మరింత
కళ్ళద్దాలు ‫---קפי-ם‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
ha-is---fa-m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు ‫הו- שכח א---מש-פיי-----.‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
hu --a--a--et --mi--qafa-- -he-o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? ‫--פ- -מ--פ-י--של-?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
ey-o- --m-s--a--i----e--? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
గడియారం ‫-ש--ן‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ha-h-'-n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు ‫-שעו- -לו -קו-ק--‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
h-s-a--n-sh-lo -eq-----. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది ‫--עון--ל-י ע----יר-‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h-sha'-n t-luy -l haq-r. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
పాస్ పోర్ట్ ‫-דרכ--‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
ha-----n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు ‫-ו- א-ב- א-----כו- ש-ו.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
hu i----et h--arkon -h-lo. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? ‫איפ--ה-רכון של--‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
eyf-- ---a--o--s--l-? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ ‫-ם-/ - --שלה--- -‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h----e- –-----a-am/----ahan h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు ‫הי-די--/ ---לא-מו--ים / -ת -ת --ורים שלהם / הן-‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
hay---d--/-a--la-o--lo-mots'-m-m-ts'ot-et-h--or-m sh----am/-hel---n. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! ‫א-ל-הנה--אים ההורי---להם /-הן-‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
av-l ----- -a--m -a-o-i- -h--aham-sh-l--a-! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
నువ్వు మీరు-నీది మీది ‫את--– שלך‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
at-h-- shel-ha a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? ‫א-- ה---ה הנ--ע- -לך, -ר---לר-‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
e-kh h---ah-h-n--i'ah s-el-ha- -a- ----r? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? ‫--כן--שתך-----מילר-‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h-ykha--i-hte--a- --r mile-? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
నువ్వు మీరు-నీది మీది ‫את - ---‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
a- - s-e---h a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? ‫-י------ה -נסיע- ---,-ג-’ ---ט?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
e--- --y----h-ne-i'a- --e-a--,--'ver-- sh---? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? ‫הי-- ב-ל-- ג----מיט-‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
heykh-- b-'al-kh- ---e-e- shm--? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -