Разговорник

bg Пазаруване   »   ka ყიდვა

54 [петдесет и четири]

Пазаруване

Пазаруване

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Изберете как искате да видите превода:   
български грузински Играйте Повече
Бих искал / искала да купя подарък. ს-ჩ-ქ-ი- ---ვ------ა. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s--h--r-s-q--v- m-n--. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Но не нещо прекалено скъпо. მაგ------ც-თ---ს--------. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
magr-- -rt--t----e---v-r-s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Може би дамска чанта? იქ-ებ --ლჩა---? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ikneb --el---nta? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Какъв цвят желаете? რა-ფ-რი გ--ბავთ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r- pe-i gn--av-? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Черен, кафяв или бял? შ-ვი,--ავის-ე----- ----ი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sha-i,-q-v-spe-i-t- -e-ri? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Голяма или малка? დ-დ---უ----არ-? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
didi--u-p--t'---? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Може ли да видя тази? შ--ძლე----ნ---? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
sh-----eb- -n---o? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
От кожа ли е? ტ-ავი---რის? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t---v-- aris? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Или от изкуствена материя? თუ-ხელო-ნუ-ია? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu --e-ov--r--? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
От кожа естествено. ტ--ვ------ თქ-ა-უნ-ა. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'--v--, ----k-a-u--a. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Това е особено добро качество. ე--გან-ა-უ-რებით ხ-რისხ-ან--. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- -an-a----re-----h--isk-i-n--. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Чантата действително е на много изгодна цена. ხ-ლ-ან-- -ართლა- ი-ფი-. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k-elc-an---m-r------i--ia. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Харесва ми. მ-მწ-ნს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m-mts---s. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Ще я взема. ვიყ-დ-. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-qi--. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Може ли евентуално да я подменя? გამო-ვლ--შე---ლ--ე-ი-? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
gamot-vla s--s-dz-ebe--a? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Разбира се. რა----ა-უ-და. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r- tk-a --da. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Ние ще я опаковаме като подарък. გ-გ---ე-თ რ---რ----ჩ--ა--. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
ga-----e-----gort- sac----r-. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Касата е там отсреща. იქ----ს--ალარო. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- --i-----ar-. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Кой кого разбира?

Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново...