Knjiga fraza

bs Brojevi   »   be Лічбы

7 [sedam]

Brojevi

Brojevi

7 [сем]

7 [sem]

Лічбы

[Lіchby]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bjeloruski Igra Više
Ja brojim: Я лі--: Я л____ Я л-ч-: ------- Я лічу: 0
Ya -і-h-: Y_ l_____ Y- l-c-u- --------- Ya lіchu:
jedan, dva, tri а--ін- два,-тры а_____ д___ т__ а-з-н- д-а- т-ы --------------- адзін, два, тры 0
a--іn,--v---t-y a_____ d___ t__ a-z-n- d-a- t-y --------------- adzіn, dva, try
Ja brojim do tri. Я-лічу--- т--х. Я л___ д_ т____ Я л-ч- д- т-о-. --------------- Я лічу да трох. 0
Ya ---h- ---t-okh. Y_ l____ d_ t_____ Y- l-c-u d- t-o-h- ------------------ Ya lіchu da trokh.
Ja brojim dalje: Я--іч- д-л--: Я л___ д_____ Я л-ч- д-л-й- ------------- Я лічу далей: 0
Y- lі-hu--a---: Y_ l____ d_____ Y- l-c-u d-l-y- --------------- Ya lіchu daley:
četiri, pet, šest, ч----ы,-п-ц-- шэс--, ч______ п____ ш_____ ч-т-р-, п-ц-, ш-с-ь- -------------------- чатыры, пяць, шэсць, 0
ch--yry, p---s-- -hes-s-, c_______ p______ s_______ c-a-y-y- p-a-s-, s-e-t-’- ------------------------- chatyry, pyats’, shests’,
sedam, osam, devet с--- -о-е-------я-ь с___ в_____ д______ с-м- в-с-м- д-е-я-ь ------------------- сем, восем, дзевяць 0
se---vosem-----v---s’ s___ v_____ d________ s-m- v-s-m- d-e-y-t-’ --------------------- sem, vosem, dzevyats’
Ja brojim. Я -і--. Я л____ Я л-ч-. ------- Я лічу. 0
Y- -і-h-. Y_ l_____ Y- l-c-u- --------- Ya lіchu.
Ti brojiš. Т- л--ы-. Т_ л_____ Т- л-ч-ш- --------- Ты лічыш. 0
Ty-----ys-. T_ l_______ T- l-c-y-h- ----------- Ty lіchysh.
On broji. Ё- --ч-ць. Ё_ л______ Ё- л-ч-ц-. ---------- Ён лічыць. 0
En lі-hyts’. E_ l________ E- l-c-y-s-. ------------ En lіchyts’.
Jedan. Prvi. Ад---. П-рш-. А_____ П_____ А-з-н- П-р-ы- ------------- Адзін. Першы. 0
Ad--n- Pers--. A_____ P______ A-z-n- P-r-h-. -------------- Adzіn. Pershy.
Dva. Drugi. Д--. --у--. Д___ Д_____ Д-а- Д-у-і- ----------- Два. Другі. 0
Dva--D---і. D___ D_____ D-a- D-u-і- ----------- Dva. Drugі.
Tri. Treći. Тр----рэ--. Т___ Т_____ Т-ы- Т-э-і- ----------- Тры. Трэці. 0
Tr-. T--ts-. T___ T______ T-y- T-e-s-. ------------ Try. Tretsі.
Četiri. Četvrti. Чат-ры- ---в-р--. Ч______ Ч________ Ч-т-р-. Ч-ц-ё-т-. ----------------- Чатыры. Чацвёрты. 0
Cha--r-- --a-svert-. C_______ C__________ C-a-y-y- C-a-s-e-t-. -------------------- Chatyry. Chatsverty.
Pet. Peti. Пя--. --ты. П____ П____ П-ц-. П-т-. ----------- Пяць. Пяты. 0
Py--s’. Py---. P______ P_____ P-a-s-. P-a-y- -------------- Pyats’. Pyaty.
Šest. Šesti. Ш----. Шосты. Ш_____ Ш_____ Ш-с-ь- Ш-с-ы- ------------- Шэсць. Шосты. 0
Sh-s-s---S-o-t-. S_______ S______ S-e-t-’- S-o-t-. ---------------- Shests’. Shosty.
Sedam. Sedmi. Се-- Сёмы. С___ С____ С-м- С-м-. ---------- Сем. Сёмы. 0
S------m-. S___ S____ S-m- S-m-. ---------- Sem. Semy.
Osam. Osmi. Во-ем. В-с-мы. В_____ В______ В-с-м- В-с-м-. -------------- Восем. Восьмы. 0
Vose-- V--’-y. V_____ V______ V-s-m- V-s-m-. -------------- Vosem. Vos’my.
Devet. Deveti. Дзе-яц-. -з-в-ты. Д_______ Д_______ Д-е-я-ь- Д-е-я-ы- ----------------- Дзевяць. Дзевяты. 0
D--vy-ts-- -zevya-y. D_________ D________ D-e-y-t-’- D-e-y-t-. -------------------- Dzevyats’. Dzevyaty.

Mišljenje i jezik

Naše razmišljanje zavisi od našeg jezika. Pri razmišljanju “pričamo” sami sa sobom. Pritom jezik utječe na naš pogled na svijet. No je li moguće jednako razmišljati uprkos različitim jezicima? Ili razmišljamo li drugačije jer govorimo različite jezike? Svaki narod ima svoje jezičko blago. U nekim jezicima nedostaju određene riječi. Postoje narodi koji ne razlikuju između plave i zelene boje. Koriste istu riječ za obje boje. Takođe lošije raspoznaju boje od ostalih naroda! Ne raspoznaju nijanse boja kao ni sekundarne boje. Ti govornici imaju poteškoća u opisivanju boja. Drugi jezici imaju tek nekoliko riječi za brojeve. Njihovi govornici puno lošije broje. Takođe postoje jezici koji ne poznaju lijevo i desno . U tim jezicima ljudi raspoznaju sjever i jug, istok i zapad. Oni se mogu jako dobro geografski orijentirati. No pojmove desno i lijevo ne razumiju. Naravno da na naše razmišljanje ne utječe samo jezik. Naše misli takođe oblikuje okolina i naša svakodnevica. Koja je, znači, uloga jezika? Postavlja li on granice našim mislima? Ili imamo riječi samo za ono o čemu razmišljamo? Šta je uzrok, šta je posljedica? Sva ova pitanja još uvijek nisu razjašnjena. Ona zaokupljaju naučnike koji se bave istraživanjem mozga i jezikoslovce. Međutim, ova tema se tiče svih nas... Ti si ono što govoriš?!
Da li ste to znali?
Danski je maternji jezik oko 5 miliona ljudi. Spada u porodicu sjevernogermanskih jezika. To znači da je u srodstvu sa švedskim i norveškim. Jezički fond ova tri jezika je skoro identičan. Ko govori jedan od ovih jezika, razumije znači i druga dva. Neki zato sumnjaju da su skandinavski jezici različiti jezici. To bi mogle biti i regionalne varijante jednog jedinog jezika. Sam danski se dijeli naravno na različite dijalekte. Njih, međutim, sve više potiskuje standardni jezik. Zato, s druge strane, posebno u gradskim područjima Danske nastaje sve više novih dijalekata. Nazivaju se i sociolekti. Kod sociolekata izgovor odaje dob i socijalni status govornika. Ovaj fenomen je tipičan za danski jezik. U drugim jezicima je to puno manje izraženo. Međutim, to čini danski posebno uzbudljivim jezikom...