Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Tria com vols veure la traducció:   
català uzbek Engegar Més
Per què no ve vostè? Nega ke---y---? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
El temps és molt dolent. Ob-h-v- jud- y---n. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
No vinc perquè el clima és molt dolent. Me- -el-ay--m-n- --u-k- o--hav---u-a -omo-. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Per què no ve? Ne-a u-----ayap--? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
No és convidat. U-takl---q-lin-agan. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
No ve perquè no és convidat. U -ak--- ----n--g--i-u-hun---l--yapti. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Per què no véns? N-ga-ke--ay--s-z? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
No tinc temps. M-n--- -aqt-- y-q. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
No vinc perquè no tinc temps. V----m-yo-l-g- --hu--ke-m-y-p-a-. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Per què no et quedes? neg---o--ays-n n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Encara haig de treballar. Me--i-hl-s-i----r-k. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
No em quedo perquè encara haig de treballar. M-n----maym-n- ch-nk- hali-i-h-a-h-- ke-ak. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Per què se’n va ja? N-g- kety--sa-? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Estic cansat. Men--h-rc----n-a-. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. Me--c-a--h---n-m --hun -et----a-. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Per què se’n va ja? N--- -aydaya--i-? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Ja és tard. Allaq--hon--ec-. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Me’n vaig perquè ja és tard. K-c----l-a-i ---u--ha-d-yapman. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...