Konverzační příručka

cs velký – malý   »   da stor – lille

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [otteogtres]

stor – lille

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština dánština Poslouchat Více
velký a malý s----o- -il-e s___ o_ l____ s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Slon je velký. El--a--e- ---st-r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Myš je malá. Mus-n--r --l-e. M____ e_ l_____ M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
tmavý a světlý mø-- -- lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noc je tmavá. N-t-e- e---ørk. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Den je světlý. Da-e---r---s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
starý a mladý g---el-----ng g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Náš děda je velmi starý. Vo--s -o--ar-/ -arfa- e--me--t gam---. V____ m_____ / f_____ e_ m____ g______ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. Fo- 70 å- -ide---a- -an---a--g-ung. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ s_____ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
hezký a ošklivý s--k o- g-im s___ o_ g___ s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Motýl je hezký. Somm-rf---en--r-s--k. S___________ e_ s____ S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Pavouk je ošklivý. E-d-rko-pen -r-g--m. E__________ e_ g____ E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
tlustý a hubený t-- -- -y-d t__ o_ t___ t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Stokilová žena je tlustá. E--k-i-d---å---0 ---- e--ty-. E_ k_____ p_ 1__ k___ e_ t___ E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Padesátikilový muž je hubený. E--m-nd--å-5- -i---er -y--. E_ m___ p_ 5_ k___ e_ t____ E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
drahý a levný dy- og---l--g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Auto je drahé. B-l-n--- d-r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Noviny jsou levné. A-is---er-bil-ig. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…