Phrasebook

en Big – small   »   fi iso – pieni

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Finnish Play More
big and small i---j--p---i i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
The elephant is big. Ele--ntt- on -so. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
The mouse is small. Hi-ri on--ieni. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
dark and bright p-m-ä -a va--i-a p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
The night is dark. Yö on -i---. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
The day is bright. P--v- o- --l--sa. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
old and young vanh- j---u-ri v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Our grandfather is very old. Iso-sä-me--- h--in --nha. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 years ago he was still young. 7- vu--t--sit-en h-- oli-viel--n---i. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
beautiful and ugly kau--s--- -u-a k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
The butterfly is beautiful. P--h-ne- -n--a-n-s. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
The spider is ugly. Hä-ä-ä--i--n ---a. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
fat and thin l-ha-- j- -a-ha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Na-nen,-jok- p--n-- --0 --lo-- on--ih--a. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. M-es---ok- p---a- ----i-oa--o-----ha. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
expensive and cheap ka-li--ja--al-a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
The car is expensive. A-to o- ka---s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
The newspaper is cheap. S-no--l-----on h----. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…