Phrasebook

en Big – small   »   fr grand – petit

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [soixante-huit]

grand – petit

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) French Play More
big and small gr-nd--- -e--t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
The elephant is big. L-él-ph----est grand. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
The mouse is small. La--o-r-- e-t--e-i--. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
dark and bright s--b-e -- -la-r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
The night is dark. La--u-t e-t-s--br-. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
The day is bright. Le--o-r-es- c----. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
old and young vieux--- -eune v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Our grandfather is very old. No-re--ra------- e-- --ès ----x. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 years ago he was still young. I----a--0 a-- il--tait ----re-je---. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
beautiful and ugly b--u -t-laid b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
The butterfly is beautiful. Le p-p--l-n-e-- be-u. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
The spider is ugly. L’a--i-née e-t l--de. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
fat and thin g--- e--m--g-e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. U-e----m-----c--t -g --- g--s--. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. U----m-e-de -inqua-t---g---- -ai-re. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
expensive and cheap c--r--t--on -arché c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
The car is expensive. L-aut-mo---e -s---hè--. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
The newspaper is cheap. L- jou-n-l --- b------ch-. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…