Phrasebook

en Big – small   »   tr büyük – küçük

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Turkish Play More
big and small büyü--ve küç-k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
The elephant is big. Fil--ü--k. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
The mouse is small. F-re küç-k. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
dark and bright k-ra-l----e--y--n-ık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
The night is dark. Ge-e---ran-ı-. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
The day is bright. Gü-----ı-l-k. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
old and young y-şl- -e-ge-ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Our grandfather is very old. De----- -o- --şl-. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 years ago he was still young. O (k---i-i) 7- yı-------hen-z-g-----. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
beautiful and ugly g-z-- v- -i-kin g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
The butterfly is beautiful. Kel---k ---el. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
The spider is ugly. Ö-ü-c-k----kin. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
fat and thin şi-man -e --yıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 10- k---lu- b----ad---şiş--n-ır. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. 5- k--olu- bir---am--ayıf---. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
expensive and cheap p---l--------z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
The car is expensive. Ar-b--pa-a--. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
The newspaper is cheap. G-ze-----uz. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…