Phrasebook

en Big – small   »   ro mare – mic

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Romanian Play More
big and small mar--şi mic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
The elephant is big. Ele---t-l --te mare. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
The mouse is small. Şoa--ce-e es----ic. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
dark and bright în-u-ec-- -i-------s î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
The night is dark. N--p-ea-e--e---tunec--ă. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
The day is bright. Z----e-t--l--i---s-. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
old and young b--râ--şi--â-ăr b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Our grandfather is very old. B-n---l --st-u---t- -oar---b--râ-. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
70 years ago he was still young. În -r-ă c- -0--e a-- -ra --c--tâ-ă-. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
beautiful and ugly frumos-şi--r-t f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
The butterfly is beautiful. F----r-le -----f-um-s. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
The spider is ugly. P-i---enu- e----u-ât. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
fat and thin g-a- -i -lab g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. O-fe-e----a --- d- -i-ogra-e------g---ă. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. Un --r-at--- 5---e-kil-----e--s-e s-ab. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
expensive and cheap s-u-p şi-ieftin s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
The car is expensive. Maş-n----te-sc-mpă. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
The newspaper is cheap. Zi-r-l-este---f-in. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…