Phrasebook

en Big – small   »   cs velký – malý

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [šedesát osm]

velký – malý

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Czech Play More
big and small v---ý a malý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
The elephant is big. S---------lký. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
The mouse is small. M----e--a--. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
dark and bright tm-v--a s----ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
The night is dark. Noc-je--m---. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
The day is bright. De- ---s-ě--ý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
old and young s-ar--- --adý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Our grandfather is very old. Ná- d-d-----velm- -tar-. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
70 years ago he was still young. Př-d--0 le-y b-- -e----ml-d-. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
beautiful and ugly he-k-----šk---ý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
The butterfly is beautiful. Mot-l -e h-z--. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
The spider is ugly. Pa-ou- -e ----i--. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
fat and thin t-ust- a ---e-ý t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. S-o-i-ov--že-a ----l----. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. P-desát-kilový -u--j---ub-ný. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
expensive and cheap d-a-ý a-l---ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
The car is expensive. A-t---- d-a--. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
The newspaper is cheap. N--in- -so--levn-. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…