Phrasebook

en Big – small   »   sl velik – majhen

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Slovenian Play More
big and small ve-i--in -ajh-n v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
The elephant is big. S-o- ----e--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
The mouse is small. Mi- j- ----n-. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
dark and bright te----in --et-l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
The night is dark. N-č--e--e-n-. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
The day is bright. D-n je sv--e-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
old and young star -n m--d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Our grandfather is very old. Na- d--ek je-ze-o star. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 years ago he was still young. Pr-- sedem-es-t-mi le-- ----il še-m--d. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
beautiful and ugly l-- -n-g-d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
The butterfly is beautiful. M---lj -----p. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
The spider is ugly. Paj-- je-g--. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
fat and thin d---l in s-h d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Že---a s s-- -i-----j--de-e-a. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. Moški-s--- (pe--es-timi- k-l-m---e----. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
expensive and cheap dr-- -- -o---i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
The car is expensive. A----j----ag. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
The newspaper is cheap. Č-s-p-s -- ---eni. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…