Phrasebook

en Big – small   »   sk veľký – malý

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Slovak Play More
big and small veľ-ý-- ma-ý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
The elephant is big. S-o--j- v-ľ--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
The mouse is small. Myš j- --lá. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
dark and bright t-av--- sv-tlý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
The night is dark. Noc -- -----. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
The day is bright. De- -e----tl-. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
old and young s-ar------a-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Our grandfather is very old. Náš d-d-o-j- veľm--s---ý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
70 years ago he was still young. Pre--7- -o-m---ol-eš-e----d-. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
beautiful and ugly pe-n--- -k---dý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
The butterfly is beautiful. M-tý- ---pek-ý. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
The spider is ugly. Pav-k -e šk--ed-. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
fat and thin tls-ý --ch-dý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Ž-nа,----ia-a 1-0-kil--ram--,--e-tl---. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. M--,--á----i -0--i-o-r-mov--j------ý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
expensive and cheap drahý---l-cný d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
The car is expensive. A----je---ah-. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
The newspaper is cheap. No---y s- la-n-. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…